Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.13

Comparateur biblique pour Genèse 18.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.13  Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?

David Martin

Genèse 18.13  Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j’aurais un enfant, étant vieille comme je suis ?

Ostervald

Genèse 18.13  Et l’Éternel dit à Abraham : Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’enfanterais, vieille comme je suis ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.13  L’Éternel dit à Avrahame : pourquoi Sarâ a-t-elle ri ? disant : est-ce que j’enfanterai encore ? et je suis veille !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.13  Alors l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, et dit-elle : Est-ce en vérité que j’enfanterais toute vieille que je suis ?

Bible de Lausanne

Genèse 18.13  Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.13  Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.13  Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j’enfanterai, vieille comme je suis ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.13  Le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Eh quoi ! en vérité, j’enfanterais, âgée que je suis i

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.13  Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.13  Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis?

Louis Segond 1910

Genèse 18.13  L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.13  Yahweh dit à Abraham : « Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.13  Mais Yahweh dit à Abraham : Pourquoi Sara rit-elle donc en disant : Pourrai-je vraiment engendrer, vieille comme je suis ?

Bible de Jérusalem

Genèse 18.13  Mais Yahvé dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant : Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.13  L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?

Bible André Chouraqui

Genèse 18.13  IHVH-Adonaï dit à Abrahâm : « Pourquoi cela ? Sara a ri pour dire : ‹ Alors, en vérité, enfanterai-je moi qui ai vieilli  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.13  Yahvé dit à Abraham: “Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant: Je suis bien trop vieille pour avoir un enfant!

Segond 21

Genèse 18.13  L’Éternel dit à Abraham : « Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : ‹ Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ? ›

King James en Français

Genèse 18.13  Et le SEIGNEUR dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, étant vieille comme je suis?

La Septante

Genèse 18.13  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα.

La Vulgate

Genèse 18.13  dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.13  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.