Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.15

Comparateur biblique pour Genèse 18.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.15  Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car vous avez ri.

David Martin

Genèse 18.15  Et Sara le nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n’est pas ; car tu as ri.

Ostervald

Genèse 18.15  Et Sara nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, car tu as ri.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.15  Sarâ nia, disant : je n’ai pas ri ; car elle avait peur ; mais il dit : non, tu as ri.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.15  Et Sarah nia et dit : Je n’ai pas ri ; car elle avait peur. Et il dit : Non ! tu as ri.

Bible de Lausanne

Genèse 18.15  Et Sara mentit, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.15  Sara le nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.15  Et Sara nia disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il lui dit : Non, car tu as ri.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.15  Sara protesta, en disant : Je n’ai point ri ; car elle avait peur. Il répondit : Non pas, tu as ri. ’

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.15  Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée (saisie de crainte). Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car tu as ri.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.15  Je n’ai point ri, répondit Sara; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi; car vous avez ri.

Louis Segond 1910

Genèse 18.15  Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.15  Sara nia, en disant : « Je n’ai pas ri?» ; car elle eut peur. Mais il lui dit : « Non, tu as ri?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.15  Sara mentit en disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, tu as ri.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.15  Sara démentit : "Je n’ai pas ri", dit-elle, car elle avait peur, mais il répliqua : "Si, tu as ri."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.15  Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.15  Sara nie pour dire : « Je n’ai pas ri. » Oui, elle avait frémi. Il dit : « Non, car tu as ri » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.15  Sara nia et dit: “Je n’ai pas ri”, car elle avait peur. Mais il lui dit: “Si, tu as ri!”

Segond 21

Genèse 18.15  Sara mentit en disant : « Je n’ai pas ri », car elle eut peur, mais il dit : « Au contraire, tu as ri. »

King James en Français

Genèse 18.15  Et Sara nia, disant: Je n’ai pas ri; car elle avait peur. Et il dit: Non, mais tu as ri.

La Septante

Genèse 18.15  ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γάρ καὶ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας.

La Vulgate

Genèse 18.15  negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.15  וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.