Genèse 18.15 Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car vous avez ri.
David Martin
Genèse 18.15 Et Sara le nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n’est pas ; car tu as ri.
Ostervald
Genèse 18.15 Et Sara nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, car tu as ri.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.15Sarâ nia, disant : je n’ai pas ri ; car elle avait peur ; mais il dit : non, tu as ri.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.15Et Sarah nia et dit : Je n’ai pas ri ; car elle avait peur. Et il dit : Non ! tu as ri.
Bible de Lausanne
Genèse 18.15Et Sara mentit, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.15 Sara le nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.15 Et Sara nia disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il lui dit : Non, car tu as ri.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.15 Sara protesta, en disant : Je n’ai point ri ; car elle avait peur. Il répondit : Non pas, tu as ri. ’
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.15Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée (saisie de crainte). Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car tu as ri.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.15Je n’ai point ri, répondit Sara; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi; car vous avez ri.
Louis Segond 1910
Genèse 18.15 Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.15 Sara nia, en disant : « Je n’ai pas ri?» ; car elle eut peur. Mais il lui dit : « Non, tu as ri?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.15Sara mentit en disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, tu as ri.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.15Sara démentit : "Je n’ai pas ri", dit-elle, car elle avait peur, mais il répliqua : "Si, tu as ri."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.15 Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.15Sara nie pour dire : « Je n’ai pas ri. » Oui, elle avait frémi. Il dit : « Non, car tu as ri » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.15Sara nia et dit: “Je n’ai pas ri”, car elle avait peur. Mais il lui dit: “Si, tu as ri!”
Segond 21
Genèse 18.15 Sara mentit en disant : « Je n’ai pas ri », car elle eut peur, mais il dit : « Au contraire, tu as ri. »
King James en Français
Genèse 18.15 Et Sara nia, disant: Je n’ai pas ri; car elle avait peur. Et il dit: Non, mais tu as ri.