Genèse 18.2 Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui parurent près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.
David Martin
Genèse 18.2 Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d’eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ;
Ostervald
Genèse 18.2 Il leva les yeux, et regarda ; et voici, trois hommes étaient debout devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut au-devant d’eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.2Il leva les yeux, regarda, et voici trois homme placés près de lui ; en les voyant, il courut au devant d’eux, de l’entrée de la tente, et s’inclina à terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.2Et ayant levé les yeux il regarda, et voici, trois hommes étaient debout devant lui. Et les ayant vus, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente, et il s’inclina jusqu’à terre
Bible de Lausanne
Genèse 18.2Il leva les yeux et vit, et voici, trois hommes étaient debout près de lui ; et [quand] il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et il se prosterna en terre,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.2 Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit ; il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.2 il leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut à eux de l’entrée de la tente, et il se prosterna en terre
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.2 Comme il levait les yeux et regardait, il vit trois personnages debout près de lui. En les voyant, Il courut à eux du seuil de la tente, et se prosterna contre terre.
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.2Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.2Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.
Louis Segond 1910
Genèse 18.2 Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.2 Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.2Ayant levé les yeux, voici qu’il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu’il les vit de l’entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.2Ayant levé les yeux, voilà qu’il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui ; dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.2 Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna à terre.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.2Il porte ses yeux, voit et voici trois hommes postés devant lui. Il voit, court à leur abord, de l’ouverture de la tente et se prosterne à terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.2quand il leva les yeux, il y avait trois hommes debout non loin de lui. Dès qu’il les vit, il courut vers eux de l’entrée de sa tente et il se prosterna.
Segond 21
Genèse 18.2 Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l’entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.
King James en Français
Genèse 18.2 Et il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes se tenaient debout devant lui; et quand il les vit, il courut au-devant d’eux depuis la porte de la tente, et s’inclina jusqu’à terre;
Genèse 18.2cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra