Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.2

Comparateur biblique pour Genèse 18.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.2  Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui parurent près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.

David Martin

Genèse 18.2  Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d’eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ;

Ostervald

Genèse 18.2  Il leva les yeux, et regarda ; et voici, trois hommes étaient debout devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut au-devant d’eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.2  Il leva les yeux, regarda, et voici trois homme placés près de lui ; en les voyant, il courut au devant d’eux, de l’entrée de la tente, et s’inclina à terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.2  Et ayant levé les yeux il regarda, et voici, trois hommes étaient debout devant lui. Et les ayant vus, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente, et il s’inclina jusqu’à terre

Bible de Lausanne

Genèse 18.2  Il leva les yeux et vit, et voici, trois hommes étaient debout près de lui ; et [quand] il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et il se prosterna en terre,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.2  Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit ; il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.2  il leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut à eux de l’entrée de la tente, et il se prosterna en terre

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.2  Comme il levait les yeux et regardait, il vit trois personnages debout près de lui. En les voyant, Il courut à eux du seuil de la tente, et se prosterna contre terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.2  Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.2  Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.

Louis Segond 1910

Genèse 18.2  Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.2  Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.2  Ayant levé les yeux, voici qu’il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu’il les vit de l’entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.2  Ayant levé les yeux, voilà qu’il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui ; dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.2  Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna à terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.2  Il porte ses yeux, voit et voici trois hommes postés devant lui. Il voit, court à leur abord, de l’ouverture de la tente et se prosterne à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.2  quand il leva les yeux, il y avait trois hommes debout non loin de lui. Dès qu’il les vit, il courut vers eux de l’entrée de sa tente et il se prosterna.

Segond 21

Genèse 18.2  Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l’entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.

King James en Français

Genèse 18.2  Et il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes se tenaient debout devant lui; et quand il les vit, il courut au-devant d’eux depuis la porte de la tente, et s’inclina jusqu’à terre;

La Septante

Genèse 18.2  ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 18.2  cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.2  וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.