Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.21

Comparateur biblique pour Genèse 18.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.21  Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à moi ; je descendrai pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.

David Martin

Genèse 18.21  Je descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.

Ostervald

Genèse 18.21  Je veux descendre et voir s’ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.21  Je veux donc descendre et voir s’ils ont agi selon la clameur qui m’en est parvenue, malheur à eux ! Sinon, je le saurai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.21  Il faut donc que je descende et que je voie s’ils ont mis le comble à leur forfait d’accord avec le cri venu jusqu’à moi, et je veux savoir si ce n’est pas le cas.

Bible de Lausanne

Genèse 18.21  je descendrai donc et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu vers moi ; et sinon, que je le sache.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.21  je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.21  Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n’est pas, je veux le savoir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.21  je veux y descendre ; je veux voir si, comme la plainte en est venue jusqu’à moi, ils se sont livrés aux derniers excès ; si cela n’est pas, j’aviserai.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.21  Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.21  Je descendrai donc, et Je verrai si leurs oeuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à Moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.

Louis Segond 1910

Genèse 18.21  C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.21  Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s’il n’en est pas ainsi, je le saurai?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.21  Je vais donc descendre et je verrai s’ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.21  Je veux descendre et voir s’ils ont fait ou non tout ce qu’indique le cri qui, contre eux, est monté vers moi ; alors je saurai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.21  C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.21  Je descendrai donc et je verrai : s’ils ont fait selon leur clameur venue à moi, l’anéantissement ! Sinon, je le saurai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.21  Je vais descendre et voir si vraiment ils ont fait tout ce qui remonte jusqu’à moi, et qui crie contre eux. S’il n’en est pas ainsi, je le saurai bien.”

Segond 21

Genèse 18.21  C’est pourquoi je vais descendre et je verrai s’ils ont agi entièrement d’après le bruit venu jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. »

King James en Français

Genèse 18.21  Je descendrai maintenant et verrai s’ils ont fait tout à fait selon le cri qui est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.

La Septante

Genèse 18.21  καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ.

La Vulgate

Genèse 18.21  descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.21  אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.