Genèse 18.21 Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à moi ; je descendrai pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
David Martin
Genèse 18.21 Je descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Ostervald
Genèse 18.21 Je veux descendre et voir s’ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.21Je veux donc descendre et voir s’ils ont agi selon la clameur qui m’en est parvenue, malheur à eux ! Sinon, je le saurai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.21Il faut donc que je descende et que je voie s’ils ont mis le comble à leur forfait d’accord avec le cri venu jusqu’à moi, et je veux savoir si ce n’est pas le cas.
Bible de Lausanne
Genèse 18.21je descendrai donc et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu vers moi ; et sinon, que je le sache.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.21 je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.21 Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n’est pas, je veux le savoir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.21 je veux y descendre ; je veux voir si, comme la plainte en est venue jusqu’à moi, ils se sont livrés aux derniers excès ; si cela n’est pas, j’aviserai.
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.21Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.21Je descendrai donc, et Je verrai si leurs oeuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à Moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
Louis Segond 1910
Genèse 18.21 C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.21 Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s’il n’en est pas ainsi, je le saurai?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.21Je vais donc descendre et je verrai s’ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.21Je veux descendre et voir s’ils ont fait ou non tout ce qu’indique le cri qui, contre eux, est monté vers moi ; alors je saurai."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.21 C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.21Je descendrai donc et je verrai : s’ils ont fait selon leur clameur venue à moi, l’anéantissement ! Sinon, je le saurai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.21Je vais descendre et voir si vraiment ils ont fait tout ce qui remonte jusqu’à moi, et qui crie contre eux. S’il n’en est pas ainsi, je le saurai bien.”
Segond 21
Genèse 18.21 C’est pourquoi je vais descendre et je verrai s’ils ont agi entièrement d’après le bruit venu jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. »
King James en Français
Genèse 18.21 Je descendrai maintenant et verrai s’ils ont fait tout à fait selon le cri qui est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.