Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.25

Comparateur biblique pour Genèse 18.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.25  Non, sans doute, vous êtes bien éloigné d’agir de la sorte, de perdre le juste avec l’impie, et de confondre les bons avec les méchants. Cette conduite ne vous convient en aucune sorte ; et jugeant, comme vous faites, toute la terre, vous ne pourrez exercer un tel jugement.

David Martin

Genèse 18.25  Non il n’arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit [traité] comme le méchant ! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point justice ?

Ostervald

Genèse 18.25  Il n’arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.25  Il est indigne de toi de faire une pareille chose, de faire mourir le juste avec le méchant ; et que le juste soit traité comme le méchant, il est indigne de toi ! le juge de toute la terre n’agirait-il point avec justice ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.25  Loin de toi la pensée d’agir ainsi et de donner la mort au juste en même temps qu’à l’impie, pour qu’il en soit du juste comme de l’impie ! loin de toi cette pensée ! Le Juge de la terre ne rendrait-Il pas justice ?

Bible de Lausanne

Genèse 18.25  Loin de toi d’agir de cette manière, en faisant mourir le juste avec le méchant, et sorte qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est droit{Héb. jugement.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.25  Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.25  Loin de toi d’agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste comme du coupable ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.25  Loin de toi d’agir ainsi, de frapper l’innocent avec le coupable, les traitant tous deux de même façon ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre serait-il un juge inique

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.25  Non, sans doute, vous êtes bien éloigné d’agir de la sorte, de perdre le juste avec l’impie, et de confondre les bons avec les méchants. Cette conduite ne vous convient en aucune sorte ; et jugeant, comme vous faites, toute la terre, vous ne pourrez exercer un tel jugement.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.25  Non, sans doute, Vous êtes bien éloigné d’agir de la sorte, de perdre le juste avec l’impie, et de confondre les bons avec les méchants. Cette conduite ne Vous convient en aucune sorte; et jugeant, comme Vous faites, toute la terre, Vous ne pourrez exercer un tel jugement.

Louis Segond 1910

Genèse 18.25  Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.25  Loin de vous d’agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste comme du coupable ! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.25  Loin de toi d’agir de cette manière, en faisant mourir le juste avec le méchant, traitant le juste comme le méchant. Loin de toi. Celui qui juge toute la terre ne doit-il pas agir selon le droit ?

Bible de Jérusalem

Genèse 18.25  Loin de toi de faire cette chose-là ! de faire mourir le juste avec le pécheur, en sorte que le juste soit traité comme le pécheur. Loin de toi ! Est-ce que le juge de toute la terre ne rendra pas justice ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.25  Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?

Bible André Chouraqui

Genèse 18.25  Profanation ! Toi, faire une telle parole, mettre à mort le juste avec le criminel ! Il en serait du juste comme du criminel ? Profanation ! Toi, le juge de toute la terre, tu ne ferais pas jugement ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.25  Tu ne peux pas agir de cette façon-là: faire mourir le juste avec le méchant, traiter le juste comme le méchant. Non! Tu ne peux pas! Est-ce que Celui qui juge toute la terre ne pratiquerait plus la justice?”

Segond 21

Genèse 18.25  Faire mourir le juste avec le méchant, si bien que le sort du juste serait identique à celui du méchant, cela ne correspond certainement pas à ta manière d’agir ! Celui qui juge toute la terre n’appliquera-t-il pas le droit ? »

King James en Français

Genèse 18.25  Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le droit avec le pervers, et que le droit soit traité comme le pervers; loin de toi; Le Juge de toute la terre, ne fera-t-il pas ce qui est droit?

La Septante

Genèse 18.25  μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής μηδαμῶς ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν.

La Vulgate

Genèse 18.25  absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.25  חָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵעֲשֹׂ֣ת׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.