Genèse 18.27 Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
David Martin
Genèse 18.27 Et Abraham répondit, en disant : Voici, j’ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
Ostervald
Genèse 18.27 Et Abraham reprit et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.27Avrahame répondit : j’ai commencé à parler au Seigneur, et pourtant je ne suis que poussière et cendre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.27Et Abraham reprit et dit : Ah ! voici, je m’enhardis avec le Seigneur, tout poudre et cendre que je suis.
Bible de Lausanne
Genèse 18.27Et Abraham répondit, et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.27 Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.27 Et Abraham reprit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.27 Abraham reprit en disant : De grâce ! j’ai entrepris de parler à mon Souverain, moi poussière et cendre !
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.27Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.27Abraham dit ensuite: Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.
Louis Segond 1910
Genèse 18.27 Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.27 Abraham reprit et dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.27Abraham répondit, disant : Voici que je me risque à parler au Seigneur, moi, poussière et cendre.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.27Abraham reprit : "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.27 Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.27Abrahâm répond et dit : « Voici, donc, je me suis résolu à parler à Adonaï moi-même, poussière et cendre !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.27Abraham reprit: “Quelle audace ai-je eue de parler à mon Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.
Segond 21
Genèse 18.27 Abraham reprit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.
King James en Français
Genèse 18.27 Et Abraham répondit et dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi à parler au SEIGNEUR, moi qui ne suis que poussière et cendre.