Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.27

Comparateur biblique pour Genèse 18.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.27  Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.

David Martin

Genèse 18.27  Et Abraham répondit, en disant : Voici, j’ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.

Ostervald

Genèse 18.27  Et Abraham reprit et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.27  Avrahame répondit : j’ai commencé à parler au Seigneur, et pourtant je ne suis que poussière et cendre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.27  Et Abraham reprit et dit : Ah ! voici, je m’enhardis avec le Seigneur, tout poudre et cendre que je suis.

Bible de Lausanne

Genèse 18.27  Et Abraham répondit, et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.27  Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.27  Et Abraham reprit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.27  Abraham reprit en disant : De grâce ! j’ai entrepris de parler à mon Souverain, moi poussière et cendre !

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.27  Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.27  Abraham dit ensuite: Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.

Louis Segond 1910

Genèse 18.27  Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.27  Abraham reprit et dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.27  Abraham répondit, disant : Voici que je me risque à parler au Seigneur, moi, poussière et cendre.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.27  Abraham reprit : "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.27  Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.27  Abrahâm répond et dit : « Voici, donc, je me suis résolu à parler à Adonaï moi-même, poussière et cendre !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.27  Abraham reprit: “Quelle audace ai-je eue de parler à mon Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.

Segond 21

Genèse 18.27  Abraham reprit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.

King James en Français

Genèse 18.27  Et Abraham répondit et dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi à parler au SEIGNEUR, moi qui ne suis que poussière et cendre.

La Septante

Genèse 18.27  καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός.

La Vulgate

Genèse 18.27  respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.27  וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.