Genèse 18.28 S’il s’en fallait cinq qu’il n’y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
David Martin
Genèse 18.28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve quarante-cinq.
Ostervald
Genèse 18.28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : détruiras-tu, pour cinq, toute la ville ? Et il répondit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.28Il manquera peut être cinq aux cinquante justes ; détruiras-tu pour ces cinq, toute la ville ? Il répondit : je ne détruirai point si j’y en trouve quarante-cinq.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.28Peut-être des cinquante justes il en manquera cinq : pour cinq détruiras-tu la ville entière ? Et Il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
Bible de Lausanne
Genèse 18.28Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq ? Et il dit : Je ne [la] détruirai pas si j’y en trouve quarante-cinq.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.28 Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.28 Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq. Détruiras-tu pour cinq hommes toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.28 Peut-être, à ces cinquante justes, en manquera-t-il cinq : détruirais-tu, pour cinq, une ville entière ? Il répondit : Je ne sévirai point, si j’en trouve quarante-cinq.
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.28S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.28S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-Vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq? Le Seigneur lui dit: Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
Louis Segond 1910
Genèse 18.28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.28 Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? « Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.28Peut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.28Mais peut-être, des cinquante justes en manquera-t-il cinq : feras-tu, pour cinq, périr toute la ville ?" Il répondit : "Non, si j’y trouve quarante-cinq justes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.28Peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes ! Détruiras-tu, pour les cinq, toute la ville ? Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve là quarante-cinq. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.28Peut-être manquera-t-il cinq justes pour en avoir cinquante: s’il en manquait cinq, détruirais-tu toute la ville?” Yahvé répondit: “Je ne détruirai pas la ville si je trouve quarante-cinq justes.”
Segond 21
Genèse 18.28 Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville ? » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes. »
King James en Français
Genèse 18.28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante droits: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas,.
Genèse 18.28quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque