Genèse 18.32 Seigneur ! ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit le Seigneur, s’il y a dix justes.
David Martin
Genèse 18.32 Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas, je parlerai encore une seule fois ; peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des dix.
Ostervald
Genèse 18.32 Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces dix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.32Il dit : que le Seigneur ne s’irrite point, je parlerai encore cette fois ; peut être qu’il s’y trouvera dix. Il dit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces dix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.32Et il dit : Ah ! que le Seigneur ne s’irrite pas si je parle cette fois encore ! Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et Il dit : En considération des dix je ne détruirai pas.
Bible de Lausanne
Genèse 18.32Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai seulement cette fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces dix.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.32 Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des dix.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.32 Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je parlerai encore cette seule fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des dix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.32 dit : De grâce, que mon Souverain ne s’irrite pas, je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’en trouvera-t-il dix ? Il répondit : Je renoncerai à détruire, en faveur de ces dix.
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.32Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois. Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s’il y a dix justes.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.32Seigneur, ajouta Abraham, ne Vous fâchez pas, je Vous supplie, si je parle encore une fois. Et si Vous trouvez dix justes dans cette ville? Je ne la perdrai point, dit-Il, s’il y a dix justes.
Louis Segond 1910
Genèse 18.32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.32Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix?» Et il dit : « À cause de ces dix, je ne la détruirai point?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.32Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite pas ; je ne parlerai plus que cette fois : peut-être s’en trouvera-t-il dix ? Et Yahweh dit : A cause de ces dix je ne la détruirai point.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.32Il dit : "Que mon Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai une dernière fois : peut-être s’en trouvera-t-il dix", et il répondit : "Je ne détruirai pas, à cause des dix."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.32Il dit : « Que cela ne brûle donc pas Adonaï, je parlerai seulement cette fois : peut-être dix se trouveront là ? Il dit : «Je ne détruirai pas pour les dix. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.32Abraham dit: “Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, je ne parlerai plus qu’une seule fois: peut-être n’y aura-t-il que dix justes!” Yahvé répondit: “Rien que pour ces dix, je ne détruirais pas.”
Segond 21
Genèse 18.32 Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il 10 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes. »
King James en Français
Genèse 18.32 Et il dit: Oh que le SEIGNEUR ne s’irrite pas, et je parlerai encore mais une fois seulement. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces dix.