Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.5

Comparateur biblique pour Genèse 18.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.5  jusqu’à ce que je vous serve un peu de pain pour reprendre vos forces, et vous continuerez ensuite votre chemin : car c’est pour cela que vous êtas venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Faites ce que vous avez dit.

David Martin

Genèse 18.5  Et j’apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit.

Ostervald

Genèse 18.5  Et j’apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais comme tu as dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.5  J’apporterai un pain, vous fortifierez votre cœur, ensuite vous pouvez passer outre, puisque vous passez près de votre serviteur ; ils répondirent : fais ainsi que tu l’as dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.5  Et j’irai chercher un morceau de pain pour vous refaire le cœur ; après cela vous pourrez passer plus loin ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Et ils répondirent : Ainsi fais, comme tu as dit.

Bible de Lausanne

Genèse 18.5  J’irai prendre un morceau de pain, et fortifiez votre cœur ; après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre esclave. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.5  et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.5  j’apporterai un morceau de pain, vous prendrez des forces, puis vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.5  Je vais apporter une tranche de pain, vous réparerez vos forces, puis vous poursuivrez votre chemin, puisque aussi bien vous avez passé près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais ainsi que tu as dit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.5  je vous servirai (aussi) un peu de pain pour reprendre vos forces ; et vous continuerez ensuite votre chemin : car c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Ils lui répondirent : Fais ce que tu as dit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.5  Et je Vous servirai un peu de pain pour reprendre Vos forces; et Vous continuerez ensuite Votre chemin: car c’est pour cela que Vous êtes venus vers Votre serviteur. Ils lui répondirent: Faites ce que vous avez dit.

Louis Segond 1910

Genèse 18.5  J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.5  je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur et vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. « Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.5  Je vais prendre un peu de pain, et vous, réconfortez votre cœur ; après quoi vous poursuivrez votre chemin ; car pourquoi autrement auriez-vous passé près de votre serviteur ? Ils lui dirent : Fais ainsi que tu as dit.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.5  Que j’aille chercher un morceau de pain et vous vous réconforterez le cœur avant d’aller plus loin ; c’est bien pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur !" Ils répondirent : "Fais donc comme tu as dit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.5  J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.5  Je prends une miche de pain : restaurez votre cœur. Ensuite vous passerez, oui, puisque vous êtes passés auprès de votre serviteur« . Ils disent :  «Tu feras comme tu as parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.5  Je vais chercher un morceau de pain, vous vous remettrez et ensuite vous reprendrez votre route: c’est bien pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur.” Ils lui dirent alors: “Fais comme tu le dis.”

Segond 21

Genèse 18.5  J’irai prendre un morceau de pain pour vous restaurer, puis vous continuerez votre route, car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. » Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit. »

King James en Français

Genèse 18.5  Et je chercherai un morceau de pain, et vous réconforterez vos cœurs, après quoi vous passerez outre; car c’est pour cela que vous êtes venus chez votre serviteur. Et ils dirent : Fais comme tu as dit.

La Septante

Genèse 18.5  καὶ λήμψομαι ἄρτον καὶ φάγεσθε καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν καὶ εἶπαν οὕτως ποίησον καθὼς εἴρηκας.

La Vulgate

Genèse 18.5  ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.5  וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.