Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.7

Comparateur biblique pour Genèse 18.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.7  Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très-tendre et fort excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.

David Martin

Genèse 18.7  Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

Ostervald

Genèse 18.7  Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.7  Avrahame courut vers les bestiaux, y choisit un jeune bœuf, tendre et bon, le remit au jeune homme ; on se hâta de l’apprêter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.7  Puis Abraham courut à l’étable et prit un veau délicat et bon et le donna au valet qui se hâta de l’apprêter.

Bible de Lausanne

Genèse 18.7  Et Abraham courut au gros bétail, et il prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur{Héb. au garçon.} qui se hâta de l’apprêter.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.7  Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.7  Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l’apprêter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.7  Puis, Abraham courut au troupeau, choisit un veau tendre et gras, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’accommoder.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.7  Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.7  Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.

Louis Segond 1910

Genèse 18.7  Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.7  Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.7  Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et beau et le donna au serviteur qui se hâta de l’accommoder.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.7  Puis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon ; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.7  Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.7  Puis Abrahâm court vers les bovins. Il prend un veau, tendre et bien, le donne à l’adolescent : il se hâte de le faire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.7  Abraham courut ensuite vers le troupeau, il prit un veau tendre et bon, il le donna au serviteur et celui-ci se dépêcha de le préparer.

Segond 21

Genèse 18.7  Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur qui se dépêcha de le préparer.

King James en Français

Genèse 18.7  Et Abraham courut vers le troupeau, et chercha un veau tendre et bon, et le donna au jeune serviteur, qui se hâta de l’apprêter.

La Septante

Genèse 18.7  καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.

La Vulgate

Genèse 18.7  ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.7  וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטֹוב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.