Genèse 18.7 Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très-tendre et fort excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
David Martin
Genèse 18.7 Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Ostervald
Genèse 18.7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.7Avrahame courut vers les bestiaux, y choisit un jeune bœuf, tendre et bon, le remit au jeune homme ; on se hâta de l’apprêter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.7Puis Abraham courut à l’étable et prit un veau délicat et bon et le donna au valet qui se hâta de l’apprêter.
Bible de Lausanne
Genèse 18.7Et Abraham courut au gros bétail, et il prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur{Héb. au garçon.} qui se hâta de l’apprêter.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.7 Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.7 Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l’apprêter.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.7 Puis, Abraham courut au troupeau, choisit un veau tendre et gras, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’accommoder.
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.7Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.7Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
Louis Segond 1910
Genèse 18.7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.7 Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.7Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et beau et le donna au serviteur qui se hâta de l’accommoder.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.7Puis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon ; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.7Puis Abrahâm court vers les bovins. Il prend un veau, tendre et bien, le donne à l’adolescent : il se hâte de le faire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.7Abraham courut ensuite vers le troupeau, il prit un veau tendre et bon, il le donna au serviteur et celui-ci se dépêcha de le préparer.
Segond 21
Genèse 18.7 Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur qui se dépêcha de le préparer.
King James en Français
Genèse 18.7 Et Abraham courut vers le troupeau, et chercha un veau tendre et bon, et le donna au jeune serviteur, qui se hâta de l’apprêter.