Genèse 18.8 Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux, et lui cependant se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre où ils étaient.
David Martin
Genèse 18.8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et le mit devant eux ; et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
Ostervald
Genèse 18.8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux ; et lui se tenait devant eux sous l’arbre ; et ils mangèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.8Il prit ensuite du beurre, du lait, le jeune bœuf préparé, et le leur servit ; il se tenait près d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.8Et il prit de la crème et du lait et le veau qu’il avait apprêté et il le leur servit ; mais il se tenait debout devant eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
Bible de Lausanne
Genèse 18.8Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; et il se tint lui-même auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.8 Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.8 Et il prit du beurre et du lait et la bête qu’il avait apprêtée, et il les mit devant eux ; et lui se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.8 Il prit de la crème et du lait, puis le veau qu’on avait préparé, et le leur servit : il se tenait devant eux, sous l’arbre, tandis qu’ils mangeaient.
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.8Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux ; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.8Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre.
Louis Segond 1910
Genèse 18.8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.8 Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre. Et ils mangèrent.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.8Il prit du beurre, du lait et le veau qu’on avait apprêté et mit cela devant eux, sous l’arbre. Et lui se tenait debout devant eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.8Il prit du caillé, du lait, le veau qu’il avait apprêté et plaça le tout devant eux ; il se tenait debout près d’eux, sous l’arbre, et ils mangèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.8Il prend le beurre, le lait, le fils de bovin qu’il a faits et les donne en face d’eux, debout auprès d’eux, sous l’arbre. Ils mangent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.8Il prit du lait caillé, du lait, le veau qu’on avait préparé, et il mit le tout devant eux. Pendant qu’ils mangeaient, lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre.
Segond 21
Genèse 18.8 Il prit encore du lait caillé et du lait, avec le veau qu’on avait préparé, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre, et ils mangèrent.
King James en Français
Genèse 18.8 Et il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux; et il se tenait près d’eux sous l’arbre; et ils mangèrent.