Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.8

Comparateur biblique pour Genèse 18.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.8  Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux, et lui cependant se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre où ils étaient.

David Martin

Genèse 18.8  Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et le mit devant eux ; et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Ostervald

Genèse 18.8  Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux ; et lui se tenait devant eux sous l’arbre ; et ils mangèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.8  Il prit ensuite du beurre, du lait, le jeune bœuf préparé, et le leur servit ; il se tenait près d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.8  Et il prit de la crème et du lait et le veau qu’il avait apprêté et il le leur servit ; mais il se tenait debout devant eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Bible de Lausanne

Genèse 18.8  Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; et il se tint lui-même auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.8  Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.8  Et il prit du beurre et du lait et la bête qu’il avait apprêtée, et il les mit devant eux ; et lui se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.8  Il prit de la crème et du lait, puis le veau qu’on avait préparé, et le leur servit : il se tenait devant eux, sous l’arbre, tandis qu’ils mangeaient.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.8  Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux ; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.8  Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre.

Louis Segond 1910

Genèse 18.8  Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.8  Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre. Et ils mangèrent.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.8  Il prit du beurre, du lait et le veau qu’on avait apprêté et mit cela devant eux, sous l’arbre. Et lui se tenait debout devant eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.8  Il prit du caillé, du lait, le veau qu’il avait apprêté et plaça le tout devant eux ; il se tenait debout près d’eux, sous l’arbre, et ils mangèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.8  Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.8  Il prend le beurre, le lait, le fils de bovin qu’il a faits et les donne en face d’eux, debout auprès d’eux, sous l’arbre. Ils mangent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.8  Il prit du lait caillé, du lait, le veau qu’on avait préparé, et il mit le tout devant eux. Pendant qu’ils mangeaient, lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre.

Segond 21

Genèse 18.8  Il prit encore du lait caillé et du lait, avec le veau qu’on avait préparé, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre, et ils mangèrent.

King James en Français

Genèse 18.8  Et il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux; et il se tenait près d’eux sous l’arbre; et ils mangèrent.

La Septante

Genèse 18.8  ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.

La Vulgate

Genèse 18.8  tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.8  וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.