2 Samuel 18.11 Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne lui as-tu pas passé ton épée au travers du corps ? et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
David Martin
2 Samuel 18.11 Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas tué là, [le jetant] par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent, et une ceinture.
Ostervald
2 Samuel 18.11 Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela : Quoi ! tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre ? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 18.11Ioab dit à l’homme qui le lui annonçait : Comment, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là à terre ? C’eût été à moi de te donner dix (pièces) d’argent et une ceinture !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 18.11Et Joab dit à son informateur : Mais, si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre au lieu même ? pour ma part, je t’aurais donné dix sicles d’argent et un ceinturon.
Bible de Lausanne
2 Samuel 18.11Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Voilà, tu l’as vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu{Héb. frappé.} là par terre ? C’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 18.11 Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et une ceinture.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 18.11 Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? Pour moi je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 18.11 Joab dit à l’homme qui lui annonça ce fait : « Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas tué là sur place Je me serais fait un devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture. »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 18.11Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant ? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 18.11Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
Louis Segond 1910
2 Samuel 18.11 Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 18.11 Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 18.11Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : “Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas frappé sur place ? Car alors je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 18.11Joab répondit à l’homme qui portait cette nouvelle : "Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place ? J’aurais pris sur moi de te donner dix sicles d’argent et une ceinture !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 18.11 Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 18.11Ioab dit à l’homme qui le lui rapporte : « Voici, tu l’as vu. Mais pourquoi ne l’as-tu pas frappé là, à terre ? Devrai-je te donner dix sicles d’argent et une ceinture ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 18.11Joab dit à celui qui lui apportait cette nouvelle: “Ainsi tu l’as vu! Pourquoi ne l’as-tu pas frappé sur-le-champ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture.”
Segond 21
2 Samuel 18.11 Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ? Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture. »
King James en Français
2 Samuel 18.11 Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l’as vu? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.
2 Samuel 18.11et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum