Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.10

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.10

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.10  Vive le Seigneur, votre Dieu ! il n’y a point de nation ni de royaume où mon seigneur n’ait envoyé vous chercher ; et tous lui disant que vous n’y étiez pas, et voyant qu’on ne vous trouvait point, il a conjuré les rois et les peuples de lui découvrir où vous étiez

David Martin

1 Rois 18.10  L’Éternel ton Dieu est vivant, qu’il n’y a ni nation, ni Royaume, où mon Seigneur n’ait envoyé pour te chercher ; et on a répondu ; il n’y est point. Il a même fait jurer les Royaumes et les nations [pour découvrir] si l’on ne pourrait point te trouver.

Ostervald

1 Rois 18.10  L’Éternel ton Dieu est vivant ! il n’y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et comme l’on répondait : Il n’y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu’on ne pouvait te trouver.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.10  Il est vivant l’Éternel ton Dieu, qu’il n’y a ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher, et l’on a dit : (Il n’y est) point ; il a fait jurer le royaume et la nation qu’on ne t’a pas trouvé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.10  Par la vie de l’Éternel, ton Dieu, il n’est ni peuple, ni royaume où mon maître ne t’ait envoyé chercher, et quand on disait : Il n’est pas ici, le roi faisait jurer au royaume et au peuple qu’on ne te trouvait pas.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.10  L’Éternel, ton Dieu, est vivant, qu’il n’y a nation ni royaume où mon seigneur n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait : Il n’est pas [ici] il faisait jurer le royaume et la nation qu’on ne trouvait pas.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.10  L’Éternel, ton Dieu, est vivant, s’il y a nation ou royaume où mon seigneur n’ait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il n’est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.10  L’Éternel ton Dieu est vivant, s’il y a nation et royaume où mon seigneur n’ait pas envoyé pour te chercher !
Et quand ils disaient : Il n’est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne pouvait pas te trouver.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.10  Par l’Éternel, ton Dieu il n’est peuple ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand ils disaient qu’on ne savait rien de toi, il obligeait royaume et peuple à jurer qu’on ne t’avait point trouvé.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.10  Vive le Seigneur votre Dieu (vit !), il n’y a point de nation ni de royaume où mon seigneur n’ait envoyé vous chercher ; et, tous lui disant que vous n’y étiez pas, il a adjuré les rois et les peuples, parce qu’on ne vous trouvait point.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.10  Vive le Seigneur votre Dieu, il n’y a point de nation ni de royaume où mon seigneur n’ait envoyé vous chercher; et, tous lui disant que vous n’y étiez pas, il a adjuré les rois et les peuples, parce qu’on ne vous trouvait point.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.10  L’Éternel est vivant ! Il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.10  Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Il n’y a ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait : Elie n’est pas ici, il faisait jurer le royaume et la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.10  Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Il n’y a ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait : Il n’est pas ici, il faisait jurer la nation et le royaume qu’on ne t’avait pas trouvé.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.10  Par Yahvé vivant, ton Dieu ! il n’y a pas de nation ni de royaume où mon maître n’ait envoyé te chercher, et quand on eut répondu : Il n’est pas là, il a fait jurer le royaume et la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.10  L’Éternel est vivant ! il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé quelqu’un pour te chercher ; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.10  Vive IHVH-Adonaï, ton Elohîms ! Il n’existe pas de nation ni de royaume où mon Adôn n’ait envoyé te chercher. Et ils disent : ‹ Rien !’ Il a fait jurer royaume et nation de ce qu’ils ne t’ont pas trouvé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.10  Aussi vrai que Yahvé, ton Dieu, est vivant, il n’y a pas un pays, il n’y a pas un royaume où mon maître n’ait envoyé te chercher. Et lorsqu’on disait: ‘Élie n’est pas ici’, il faisait jurer ce royaume ou ce pays qu’on ne t’avait pas vu.

Segond 21

1 Rois 18.10  L’Éternel est vivant ! Il n’y a aucune nation ni aucun royaume où mon seigneur n’ait envoyé quelqu’un à ta recherche. Quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.

King James en Français

1 Rois 18.10  Le SEIGNEUR ton Dieu est vivant! il n’y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n’ait envoyé pour te chercher; et comme l’on répondait: Il n’y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu’on ne pouvait te trouver.

La Septante

1 Rois 18.10  ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία οὗ οὐκ ἀπέσταλκεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε καὶ εἶπον οὐκ ἔστιν καὶ ἐνέπρησεν τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς ὅτι οὐχ εὕρηκέν σε.

La Vulgate

1 Rois 18.10  vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperireris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.10  חַ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אִם־יֶשׁ־גֹּ֤וי וּמַמְלָכָה֙ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־שָׁלַ֨ח אֲדֹנִ֥י שָׁם֙ לְבַקֶּשְׁךָ֔ וְאָמְר֖וּ אָ֑יִן וְהִשְׁבִּ֤יעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ וְאֶת־הַגֹּ֔וי כִּ֖י לֹ֥א יִמְצָאֶֽכָּה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.