1 Rois 18.21 Alors Elie s’approchant de tout le peuple, lui dit : Jusqu’à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; et si Baal est dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot.
David Martin
1 Rois 18.21 Puis Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; mais si Bahal [est Dieu], suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot.
Ostervald
1 Rois 18.21 Puis Élie s’approcha de tout le peuple et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; mais si c’est Baal, suivez-le ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 18.21Éliahou s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Iehovah est Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez-le. Mais le peuple ne lui répondit rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 18.21Alors Élie s’avança vers le peuple entier et dit : Jusques à quand boiterez-vous sur les deux jarrets ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit mot.
Bible de Lausanne
1 Rois 18.21Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusques à quand boiterez-vous sur les deux jarrets{Héb. Ou entre les deux partis.} Si c’est Jéhova qui est Dieu, allez après lui ; et si c’est Baal, allez après lui ! Et le peuple ne lui répondit pas un mot.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 18.21 Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit mot.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 18.21 Et Élie s’approcha de tout le peuple et dit : Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le, et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 18.21 Elie s’avança devant tout le peuple, et s’écria : « Jusqu’à quand clocherez-vous entre les deux. Partis si l’Éternel est le vrai Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez Baal ! » Mais le peuple ne lui répondit mot.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 18.21Alors Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; si Baal est Dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un (seul) mot.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 18.21Alors Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusques à quand serez-vous comme un homme que boite des deux côtés? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le; si Baal est Dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot.
Louis Segond 1910
1 Rois 18.21 Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 18.21 Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! » Le peuple ne lui répondit rien.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 18.21Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : “Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui !” Le peuple ne répondit rien.
Bible de Jérusalem
1 Rois 18.21Élie s’approcha de tout le peuple et dit : "Jusqu’à quand clocherez-vous des deux jarrets ? Si Yahvé est Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez-le." Et le peuple ne put rien lui répondre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 18.21 Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.
Bible André Chouraqui
1 Rois 18.21Élyahou s’avance vers tous le peuple et dit : « Jusqu’à quand sauterez-vous sur deux branchages ? Si IHVH-Adonaï est l’Elohîms, allez derrière lui. Si c’est Ba’al, allez derrière lui. » Le peuple ne lui répond pas une parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 18.21Alors Élie s’approcha du peuple et dit: “Combien de temps encore sauterez-vous d’un pied sur l’autre? Si Yahvé est Dieu, suivez-le, si c’est Baal, suivez-le.” Le peuple ne répondit pas.
Segond 21
1 Rois 18.21 Alors Élie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusqu’à quand aurez-vous un comportement boiteux ? Si c’est l’Éternel qui est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le ! » Le peuple ne lui répondit rien.
King James en Français
1 Rois 18.21 Puis Élie s’approcha de tout le peuple et dit: Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés? Si le SEIGNEUR est Dieu, suivez-le; mais si c’est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.
1 Rois 18.21accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum