Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.21

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.21

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.21  Alors Elie s’approchant de tout le peuple, lui dit : Jusqu’à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; et si Baal est dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot.

David Martin

1 Rois 18.21  Puis Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; mais si Bahal [est Dieu], suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot.

Ostervald

1 Rois 18.21  Puis Élie s’approcha de tout le peuple et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; mais si c’est Baal, suivez-le ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.21  Éliahou s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Iehovah est Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez-le. Mais le peuple ne lui répondit rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.21  Alors Élie s’avança vers le peuple entier et dit : Jusques à quand boiterez-vous sur les deux jarrets ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit mot.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.21  Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusques à quand boiterez-vous sur les deux jarrets{Héb. Ou entre les deux partis.} Si c’est Jéhova qui est Dieu, allez après lui ; et si c’est Baal, allez après lui ! Et le peuple ne lui répondit pas un mot.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.21  Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit mot.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.21  Et Élie s’approcha de tout le peuple et dit : Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le, et si c’est Baal, suivez-le !
Et le peuple ne lui répondit rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.21  Elie s’avança devant tout le peuple, et s’écria : « Jusqu’à quand clocherez-vous entre les deux. Partis si l’Éternel est le vrai Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez Baal !  » Mais le peuple ne lui répondit mot.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.21  Alors Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; si Baal est Dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un (seul) mot.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.21  Alors Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusques à quand serez-vous comme un homme que boite des deux côtés? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le; si Baal est Dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.21  Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.21  Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! » Le peuple ne lui répondit rien.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.21  Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : “Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui !” Le peuple ne répondit rien.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.21  Élie s’approcha de tout le peuple et dit : "Jusqu’à quand clocherez-vous des deux jarrets ? Si Yahvé est Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez-le." Et le peuple ne put rien lui répondre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.21  Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.21  Élyahou s’avance vers tous le peuple et dit : « Jusqu’à quand sauterez-vous sur deux branchages ? Si IHVH-Adonaï est l’Elohîms, allez derrière lui. Si c’est Ba’al, allez derrière lui. » Le peuple ne lui répond pas une parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.21  Alors Élie s’approcha du peuple et dit: “Combien de temps encore sauterez-vous d’un pied sur l’autre? Si Yahvé est Dieu, suivez-le, si c’est Baal, suivez-le.” Le peuple ne répondit pas.

Segond 21

1 Rois 18.21  Alors Élie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusqu’à quand aurez-vous un comportement boiteux ? Si c’est l’Éternel qui est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le ! » Le peuple ne lui répondit rien.

King James en Français

1 Rois 18.21  Puis Élie s’approcha de tout le peuple et dit: Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés? Si le SEIGNEUR est Dieu, suivez-le; mais si c’est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.

La Septante

1 Rois 18.21  καὶ προσήγαγεν Ηλιου πρὸς πάντας καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ηλιου ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ’ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰ δὲ ὁ Βααλ αὐτός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον.

La Vulgate

1 Rois 18.21  accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.21  וַיִּגַּ֨שׁ אֵלִיָּ֜הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ עַד־מָתַ֞י אַתֶּ֣ם פֹּסְחִים֮ עַל־שְׁתֵּ֣י הַסְּעִפִּים֒ אִם־יְהוָ֤ה הָֽאֱלֹהִים֙ לְכ֣וּ אַחֲרָ֔יו וְאִם־הַבַּ֖עַל לְכ֣וּ אַחֲרָ֑יו וְלֹֽא־עָנ֥וּ הָעָ֛ם אֹתֹ֖ו דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.