Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.33

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.33

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.33  il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois,

David Martin

1 Rois 18.33  Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois.

Ostervald

1 Rois 18.33  Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.33  Il rangea le bois, coupa le taureau en pièces, et (le) mit sur le bois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.33  et il arrangea le bûcher, et il dépeça le taureau et il le plaça sur le bûcher.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.33  Et il arrangea le bois, et coupa le taureau en morceaux, et le mit sur le bois.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.33  et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.33  Et il arrangea le bois et dépeça le taureau et le plaça sur le bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.33  Puis il disposa le bois, dépeça le taureau, le plaça sur le bois,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.33  il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.33  il prépara le bois, coupa le boeuf par morceaux, et le mit sur le bois;

Louis Segond 1910

1 Rois 18.33  Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.33  il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.33  il disposa le bois, coupa le taureau en morceaux et les mit sur le bois, et il dit : “Remplissez quatre cruches d’eau et versez-les sur l’holocauste et sur le bois.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.33  Il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.33  Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.33  Il range les bois, morcelle le bouvillon, le met sur les bois et dit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.33  Il prépara le bois, coupa le taureau en morceaux et les disposa sur le bois.

Segond 21

1 Rois 18.33  Il arrangea le bois, coupa le taureau en morceaux et le plaça sur le bois.

King James en Français

1 Rois 18.33  Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois;

La Septante

1 Rois 18.33  καὶ ἐστοίβασεν τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν καὶ ἐμέλισεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.

La Vulgate

1 Rois 18.33  et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.33  וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.