1 Rois 18.33 il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois,
David Martin
1 Rois 18.33 Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois.
Ostervald
1 Rois 18.33 Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 18.33Il rangea le bois, coupa le taureau en pièces, et (le) mit sur le bois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 18.33et il arrangea le bûcher, et il dépeça le taureau et il le plaça sur le bûcher.
Bible de Lausanne
1 Rois 18.33Et il arrangea le bois, et coupa le taureau en morceaux, et le mit sur le bois.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 18.33 et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 18.33 Et il arrangea le bois et dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 18.33 Puis il disposa le bois, dépeça le taureau, le plaça sur le bois,
Glaire et Vigouroux
1 Rois 18.33il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois ;
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 18.33il prépara le bois, coupa le boeuf par morceaux, et le mit sur le bois;
Louis Segond 1910
1 Rois 18.33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 18.33 il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 18.33il disposa le bois, coupa le taureau en morceaux et les mit sur le bois, et il dit : “Remplissez quatre cruches d’eau et versez-les sur l’holocauste et sur le bois.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 18.33Il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 18.33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
Bible André Chouraqui
1 Rois 18.33Il range les bois, morcelle le bouvillon, le met sur les bois et dit :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 18.33Il prépara le bois, coupa le taureau en morceaux et les disposa sur le bois.
Segond 21
1 Rois 18.33 Il arrangea le bois, coupa le taureau en morceaux et le plaça sur le bois.
King James en Français
1 Rois 18.33 Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois;