Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.36

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.36

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.36  Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Elie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! faites voir aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis votre serviteur, et que c’est par votre ordre que j’ai fait toutes ces choses.

David Martin

1 Rois 18.36  Et au temps qu’on offre l’oblation, Elie le Prophète s’approcha, et dit : Ô Éternel ! Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël ! [fais] qu’on connaisse aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses, selon ta parole.

Ostervald

1 Rois 18.36  Et, au temps où l’on offre l’oblation, le prophète Élie s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! qu’on connaisse aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.36  Et lorsqu’on présenta l’offrande, Éliahou le prophète s’approcha, et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, de Iits’hak et d’Israel, qu’il soit manifeste aujourd’hui que tu es Dieu en Israel et moi ton serviteur, et que j’ai fait toutes les choses, selon ta parole.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.36  Et au moment de l’oblation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, qu’il soit notoire aujourd’hui que tu es Dieu en Israël et que je suis ton serviteur et que c’est par ton ordre que j’ai fait toutes ces choses.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.36  Et à [l’heure] d’ offrir l’hommage, Élie, le prophète, s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Qu’il soit connu aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël, et que je suis ton esclave, et que c’est par tes paroles que j’ai fait toutes ces choses !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.36  Et il arriva, à l’heure où l’on offre le gâteau, qu’Élie, le prophète, s’approcha, et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.36  Et à l’heure où l’on offre l’oblation, Élie le prophète s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que tu es Dieu en Israël et que je suis ton serviteur et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.36  A l’heure de l’oblation, le prophète Elie s’avança en disant : « Éternel Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! qu’il devienne manifeste aujourd’hui que tu es la Divinité d’Israël, que je suis ton serviteur, et que c’est par ton ordre que j’ai rait toutes ces choses.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.36  Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Elie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, faites voir aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis votre serviteur, et que c’est par votre ordre que j’ai fait toutes ces choses.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.36  Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Elie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, faites voir aujourd’hui que Vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis Votre serviteur, et que c’est par Votre ordre que j’ai fait toutes ces choses.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.36  Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.36  A l’heure où l’on offre l’oblation du soir, Elie, le prophète, s’avança et dit : « Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que j’ai fait toutes ces choses sur votre parole.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.36  A l’heure où l’on offre l’holocauste, le prophète Elie s’avança et dit : “Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que c’est sur votre parole que j’ai fait tout ceci.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.36  À l’heure où l’on présente l’offrande, Élie le prophète s’approcha et dit : "Yahvé, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, qu’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c’est par ton ordre que j’ai accompli toutes ces choses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.36  Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole !

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.36  Et c’est à la montée de l’offrande, Élyahou, l’inspiré, avance et dit : « IHVH-Adonaï, Elohîms d’Abrahâm, d’Is’hac et d’Israël, aujourd’hui, ils pénétreront que tu es oui, toi, l’Elohîms d’Israël, et que moi, ton serviteur, j’ai fait toutes ces paroles par ta parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.36  À l’heure où l’on présente l’offrande du soir, Élie le prophète s’avança et il dit: “Yahvé, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai agi en tout selon ta parole.

Segond 21

1 Rois 18.36  Au moment de la présentation de l’offrande, le prophète Élie s’avança et dit : « Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël et que moi, je suis ton serviteur et j’ai fait tout cela sur ton ordre !

King James en Français

1 Rois 18.36  Et, au temps de l’offrande du soir, le prophète Élie s’approcha et dit: SEIGNEUR, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël! qu’on connaisse aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.

La Septante

1 Rois 18.36  καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα.

La Vulgate

1 Rois 18.36  cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.36  וַיְהִ֣י׀ בַּעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֗ה וַיִּגַּ֞שׁ אֵלִיָּ֣הוּ הַנָּבִיא֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְיִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּ֣ום יִוָּדַ֗ע כִּֽי־אַתָּ֧ה אֱלֹהִ֛ים בְּיִשְׂרָאֵ֖ל וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וּבִדְבָרְךָ֣ עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.