1 Rois 18.37 Exaucez-moi, Seigneur ! exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
David Martin
1 Rois 18.37 Exauce-moi, ô Éternel ! exauce-moi ; et [fais] que ce peuple connaisse que tu es l’Éternel Dieu, et que c’est toi qui auras fait retourner leurs cœurs en arrière.
Ostervald
1 Rois 18.37 Exauce-moi, Éternel, exauce-moi ; et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 18.37Exauce-moi, Éternel, exauce-moi, et que ce peuple sache que tu es Éternel Dieu, et que c’est toi qui ramèneras leur cœur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 18.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 18.37Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que tu es l’Éternel, le Dieu, et que c’est toi qui, derrière eux, convertissais leur cœur.
Bible de Lausanne
1 Rois 18.37Réponds-moi, Éternel, réponds-moi ! Et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu ! Et fais toi-même revenir leur cœur en arrière !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 18.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 18.37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 18.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 18.37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu et que tu as ramené leur cœur !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 18.37 Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi le vrai Dieu ; et tu auras ainsi amené leur cœur à résipiscence. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 18.37Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 18.37Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que Vous êtes le Seigneur Dieu, et que Vous avez de nouveau converti leur coeur.
Louis Segond 1910
1 Rois 18.37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 18.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 18.37 Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur en arrière. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 18.37Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! et que le peuple reconnaisse que vous, Yahweh, vous êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 18.37Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c’est toi, Yahvé, qui es Dieu et qui convertis leur cœur !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 18.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 18.37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !
Bible André Chouraqui
1 Rois 18.37Réponds-moi, IHVH-Adonaï, réponds-moi ! Que ce peuple pénètre, oui, toi, IHVH-Adonaï, l’Elohîms, toi qui as fait tourner leur cœur en arrière. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 18.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 18.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 18.37Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi! Que ce peuple sache que tu es Dieu, toi Yahvé, et que c’est toi qui convertis leur cœur!”
Segond 21
1 Rois 18.37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur vers toi ! »
King James en Français
1 Rois 18.37 Exauce-moi, SEIGNEUR, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c’est toi, SEIGNEUR, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur!