Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.37

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.37

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.37  Exaucez-moi, Seigneur ! exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.

David Martin

1 Rois 18.37  Exauce-moi, ô Éternel ! exauce-moi ; et [fais] que ce peuple connaisse que tu es l’Éternel Dieu, et que c’est toi qui auras fait retourner leurs cœurs en arrière.

Ostervald

1 Rois 18.37  Exauce-moi, Éternel, exauce-moi ; et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.37  Exauce-moi, Éternel, exauce-moi, et que ce peuple sache que tu es Éternel Dieu, et que c’est toi qui ramèneras leur cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que tu es l’Éternel, le Dieu, et que c’est toi qui, derrière eux, convertissais leur cœur.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi ! Et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu ! Et fais toi-même revenir leur cœur en arrière !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu et que tu as ramené leur cœur !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.37  Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi le vrai Dieu ; et tu auras ainsi amené leur cœur à résipiscence. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.37  Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.37  Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que Vous êtes le Seigneur Dieu, et que Vous avez de nouveau converti leur coeur.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.37  Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur en arrière. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.37  Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! et que le peuple reconnaisse que vous, Yahweh, vous êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c’est toi, Yahvé, qui es Dieu et qui convertis leur cœur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur !

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.37  Réponds-moi, IHVH-Adonaï, réponds-moi ! Que ce peuple pénètre, oui, toi, IHVH-Adonaï, l’Elohîms, toi qui as fait tourner leur cœur en arrière. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi! Que ce peuple sache que tu es Dieu, toi Yahvé, et que c’est toi qui convertis leur cœur!”

Segond 21

1 Rois 18.37  Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur vers toi ! »

King James en Français

1 Rois 18.37  Exauce-moi, SEIGNEUR, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c’est toi, SEIGNEUR, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur!

La Septante

1 Rois 18.37  ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω.

La Vulgate

1 Rois 18.37  exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.37  עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.