1 Rois 18.38 En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, les bois et les pierres, la poussière même et l’eau qui était dans la rigole autour de l’autel.
David Martin
1 Rois 18.38 Alors le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l’eau qui était au conduit.
Ostervald
1 Rois 18.38 Alors le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l’eau qui était dans le canal.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 18.38Le feu de l’Éternel tomba et consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre ; et il huma même l’eau qui était dans le conduit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 18.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 18.38Alors le feu de l’Éternel descendit et consuma l’holocauste et le bûcher et les pierres et la terre, et il absorba aussi l’eau dans la rigole.
Bible de Lausanne
1 Rois 18.38Et le feu de l’Éternel tomba, et il dévora l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et il lécha l’eau qui était dans le canal.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 18.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 18.38 Et le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 18.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 18.38 Et le feu de l’Éternel tomba et consuma l’holocauste et le bois, et les pierres et la poussière, et huma l’eau qui était dans le fossé.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 18.38 Le feu de l’Éternel jaillit alors, consuma la victime, le bois, les pierres, la terre, et absorba l’eau de la tranchée.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 18.38En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l’eau qui était dans la rigole (autour de l’autel).
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 18.38En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l’eau qui était dans la rigole.
Louis Segond 1910
1 Rois 18.38 Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 18.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 18.38 Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l’eau qui était dans le fossé.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 18.38Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé.
Bible de Jérusalem
1 Rois 18.38Et le feu de Yahvé tomba et dévora l’holocauste et le bois, et il absorba l’eau qui était dans le canal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 18.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 18.38 Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé.
Bible André Chouraqui
1 Rois 18.38Le feu de IHVH-Adonaï tombe et dévore la montée, les bois, les pierres, la poussière et lèche l’eau de la rigole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 18.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 18.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 18.38Le feu de Yahvé tomba, il dévora l’holocauste et le bois, et il absorba toute l’eau qui était dans le fossé.
Segond 21
1 Rois 18.38 Le feu de l’Éternel tomba alors. Il brûla l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il avala l’eau qui était dans le fossé.
King James en Français
1 Rois 18.38 Alors le feu de le SEIGNEUR tomba, et il consuma le sacrifice à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l’eau qui était dans le canal.