Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.43

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.43

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.43  et il dit à son serviteur : Allez et regardez du côté de la mer. Ce serviteur étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Elie lui dit encore : Retournez-y par sept fois.

David Martin

1 Rois 18.43  Et il dit à son serviteur : Monte maintenant, [et] regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n’y a rien. Et [Elie lui] dit : Retournes-y par sept fois.

Ostervald

1 Rois 18.43  Et dit à son serviteur : Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n’y a rien. Et il lui dit : Retournes-y par sept fois.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.43  Et il dit à son serviteur : Monte donc, et regarde du côté de la mer. Il monta, regarda et dit : Il n’y a rien. L’autre dit : Retournes-y sept fois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.43  Et il dit à son valet : Monte donc et regarde dans la direction de la mer. Et il monta, et regarda et dit : Il n’y a rien. Et Élie dit : Répète sept fois la course.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.43  Et il dit à son serviteur : Monte, je te prie ; regarde du côté de la mer. Et il monta, et il regarda, et dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retourne sept fois.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.43  Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Et il monta, et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retournes-y sept fois.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.43  Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie, regarde du côté de la mer. Et il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il lui dit : Retourne ! Il le dit sept fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.43  Et il dit à son serviteur : « Monte et regarde dans la direction de la mer. » il monta, regarda, et dit : « Je ne vois rien. » Elie dit jusqu’à sept fois : « Recommence !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.43  et il dit à son serviteur : Va et regarde du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Elie lui dit encore : Retournes-y par sept fois.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.43  et il dit à son serviteur : Allez, et regardez du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Elie lui dit encore : Retournez-y par sept fois.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.43  et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.43  et il dit à son serviteur : « Monte, regarde du côté de la mer. » Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit : « Il n’y a rien. » Et Elie dit : « Retourne sept fois. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.43  Puis il dit à son serviteur : “Monte, je te prie, regarde du côté de la mer.” Il monta, regarda et dit. “Il n’y a rien.” Elle dit : “Retourne sept fois.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.43  Il dit à son serviteur : "Monte donc, et regarde du côté de la mer." Il monta, regarda et dit : "Il n’y a rien du tout." Élie reprit : "Retourne sept fois."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.43  et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.43  Il dit à son adolescent : « Monte donc. Regarde la route de la mer. » Il monte, regarde et dit : « Il n’y a rien. » Il lui dit : « Retourne ! » Sept fois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.43  puis il dit à son serviteur: “Monte et regarde du côté de la mer.” Le garçon regarda et il dit: “Il n’y a rien.” Élie lui dit: “Retourne une seconde fois!”

Segond 21

1 Rois 18.43  Puis il dit à son serviteur : « Monte regarder du côté de la mer. » Le serviteur monta, regarda et dit : « Il n’y a rien. » Élie dit sept fois : « Retournes-y. »

King James en Français

1 Rois 18.43  Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n’y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.

La Septante

1 Rois 18.43  καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὑτοῦ ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβλεψεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν οὐθέν καὶ εἶπεν Ηλιου καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκι καὶ ἐπέστρεψεν τὸ παιδάριον ἑπτάκι.

La Vulgate

1 Rois 18.43  et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.43  וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־נַעֲרֹ֗ו עֲלֵֽה־נָא֙ הַבֵּ֣ט דֶּֽרֶךְ־יָ֔ם וַיַּ֨עַל֙ וַיַּבֵּ֔ט וַיֹּ֖אמֶר אֵ֣ין מְא֑וּמָה וַיֹּ֕אמֶר שֻׁ֖ב שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.