1 Rois 18.44 Et la septième fois il parut un petit nuage qui s’élevait de la mer comme le pied d’un homme. Elie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et allez vite, de peur que la pluie ne vous surprenne.
David Martin
1 Rois 18.44 À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée comme la paume de la main d’un homme, laquelle monte de la mer. Alors [Elie lui] dit : Monte, et dis à Achab : Attelle [ton chariot], et descends, de peur que la pluie ne te surprenne.
Ostervald
1 Rois 18.44 À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit : Monte, et dis à Achab : Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 18.44A la septième (fois) il dit : Voilà qu’une petite nuée comme la paume de la main d’un homme monte de la mer. (Éliahou) dit : Monte, et dis à A’hab : Attelle (ton char) et descends, pour que la pluie ne te surprenne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 18.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 18.44Et à la septième il dit : Voilà un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui surgit de la mer. Alors Élie dit : Monte et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
Bible de Lausanne
1 Rois 18.44Et il arriva, à la septième fois, qu’il dit : Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Et Élie dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne te retienne pas.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 18.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 18.44 Et il arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit : Lève-toi, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 18.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 18.44 Et la septième fois il dit : Je vois un petit nuage, comme la paume de la main, qui monte de la mer. Et il dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, de peur que la pluie ne te retienne.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 18.44 La septième fois, le serviteur dit : « Je vois venir, du côté de la mer, un nuage aussi petit qu’une main d’homme. » Et Elie répondit : « Va dire à Achab : Fais atteler et redescends, de peur que la pluie ne t’arrête. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 18.44Et la septième fois il parut un petit nuage, comme le pied d’un homme, qui s’élevait de la mer. Elie dit : Va dire à Achab : Faites atteler votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 18.44Et la septième fois il parut un petit nuage, comme le pied d’un homme, qui s’élevait de la mer. Elie dit : Allez dire à Achab : Faites atteler votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne.
Louis Segond 1910
1 Rois 18.44 À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 18.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 18.44 A la septième fois, il dit : « Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui s’élève de la mer. » Et Elie dit : « Va dire à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 18.44A la septième fois, il dit : “Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Et Elie dit : “Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne te surprenne pas.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 18.44À la septième fois, le serviteur dit : "Voici un nuage, petit comme une main d’homme, qui monte de la mer." Alors Élie dit : "Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne t’arrête pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 18.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 18.44 À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
Bible André Chouraqui
1 Rois 18.44Et c’est à la septième, il lui dit : « Voici une nébulosité, une petite, comme la paume d’un homme ; elle monte de la mer. » Il dit : « Monte ! Dis à Ahab : ‹ Attelle et descends ; la pluie ne t’arrêtera pas’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 18.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 18.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 18.44Quand il retourna pour la septième fois, un petit nuage montait de la mer, pas plus grand que la paume de la main. Élie dit alors: “Va dire à Akab d’atteler son char et de descendre, sinon la pluie va le surprendre.”
Segond 21
1 Rois 18.44 La septième fois, le serviteur dit : « Voici un petit nuage qui s’élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d’une paume de main. » Élie dit : « Monte dire à Achab : ‹ Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir. › »
King James en Français
1 Rois 18.44 A la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.
1 Rois 18.44in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia