Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.44

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.44

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.44  Et la septième fois il parut un petit nuage qui s’élevait de la mer comme le pied d’un homme. Elie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et allez vite, de peur que la pluie ne vous surprenne.

David Martin

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée comme la paume de la main d’un homme, laquelle monte de la mer. Alors [Elie lui] dit : Monte, et dis à Achab : Attelle [ton chariot], et descends, de peur que la pluie ne te surprenne.

Ostervald

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit : Monte, et dis à Achab : Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.44  A la septième (fois) il dit : Voilà qu’une petite nuée comme la paume de la main d’un homme monte de la mer. (Éliahou) dit : Monte, et dis à A’hab : Attelle (ton char) et descends, pour que la pluie ne te surprenne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.44  Et à la septième il dit : Voilà un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui surgit de la mer. Alors Élie dit : Monte et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.44  Et il arriva, à la septième fois, qu’il dit : Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Et Élie dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne te retienne pas.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.44  Et il arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit : Lève-toi, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.44  Et la septième fois il dit : Je vois un petit nuage, comme la paume de la main, qui monte de la mer. Et il dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.44  La septième fois, le serviteur dit : « Je vois venir, du côté de la mer, un nuage aussi petit qu’une main d’homme. » Et Elie répondit : « Va dire à Achab : Fais atteler et redescends, de peur que la pluie ne t’arrête. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.44  Et la septième fois il parut un petit nuage, comme le pied d’un homme, qui s’élevait de la mer. Elie dit : Va dire à Achab : Faites atteler votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.44  Et la septième fois il parut un petit nuage, comme le pied d’un homme, qui s’élevait de la mer. Elie dit : Allez dire à Achab : Faites atteler votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.44  A la septième fois, il dit : « Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui s’élève de la mer. » Et Elie dit : « Va dire à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.44  A la septième fois, il dit : “Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Et Elie dit : “Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne te surprenne pas.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.44  À la septième fois, le serviteur dit : "Voici un nuage, petit comme une main d’homme, qui monte de la mer." Alors Élie dit : "Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne t’arrête pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.44  À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.44  Et c’est à la septième, il lui dit : « Voici une nébulosité, une petite, comme la paume d’un homme ; elle monte de la mer. » Il dit : « Monte ! Dis à Ahab : ‹ Attelle et descends ; la pluie ne t’arrêtera pas’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.44  Quand il retourna pour la septième fois, un petit nuage montait de la mer, pas plus grand que la paume de la main. Élie dit alors: “Va dire à Akab d’atteler son char et de descendre, sinon la pluie va le surprendre.”

Segond 21

1 Rois 18.44  La septième fois, le serviteur dit : « Voici un petit nuage qui s’élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d’une paume de main. » Élie dit : « Monte dire à Achab : ‹ Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir. › »

King James en Français

1 Rois 18.44  A la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

La Septante

1 Rois 18.44  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ ἰδοὺ νεφέλη μικρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ καὶ εἶπεν ἀνάβηθι καὶ εἰπὸν τῷ Αχααβ ζεῦξον τὸ ἅρμα σου καὶ κατάβηθι μὴ καταλάβῃ σε ὁ ὑετός.

La Vulgate

1 Rois 18.44  in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.44  וַֽיְהִי֙ בַּשְּׁבִעִ֔ית וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־עָ֛ב קְטַנָּ֥ה כְּכַף־אִ֖ישׁ עֹלָ֣ה מִיָּ֑ם וַיֹּ֗אמֶר עֲלֵ֨ה אֱמֹ֤ר אֶל־אַחְאָב֙ אֱסֹ֣ר וָרֵ֔ד וְלֹ֥א יַעַצָרְכָ֖ה הַגָּֽשֶׁם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.