Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient point écouté la voix du Seigneur, leur Dieu, qu’ils avaient violé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi toutes les ordonnances que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrites.

David Martin

2 Rois 18.12  Parce qu’ils n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel leur Dieu, mais avaient transgressé son alliance, [et] tout ce que Moïse serviteur de l’Éternel avait commandé ; ils n’y avaient point obéi, et ne l’avaient point fait.

Ostervald

2 Rois 18.12  Parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel leur Dieu, mais qu’ils avaient transgressé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni fait rien de ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.12  Parce qu’ils n’avaient point obéi à la voix de l’Éternel leur Dieu, qu’ils avaient transgressé son alliance ; tout ce que Mosché, serviteur de l’Éternel, avait ordonné, ils n’avaient point obéi et ne l’avaient point fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance : tout ce qu’avait prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, ils ne l’avaient ni écouté, ni fait.

Bible de Lausanne

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et avaient transgressé son alliance, [et] tout ce qu’avait commandé Moïse, esclave de l’Éternel ; ils n’avaient pas écouté et ne l’avaient pas fait.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé ; et ils n’écoutèrent pas, et ne le firent pas.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel ; ils ne l’avaient ni écouté ni pratiqué.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient pas obéi aux ordres de l’Éternel, leur Dieu, qu’ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu’avait prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel : ils n’avaient rien écouté ni pratiqué.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, qu’ils avaient violé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrit.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient point écouté la voix du Seigneur leur Dieu, qu’ils avaient violé Son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni suivi tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, leur avait prescrit.

Louis Segond 1910

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix de Yahweh leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.12  C’est qu’ils n’avaient pas écouté la voix de Yahweh, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance : tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse, son serviteur, ils ne l’avaient ni écouté ni pratiqué.

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.12  C’était parce qu’ils n’avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu’avait prescrit Moïse, le serviteur de Yahvé. Ils n’avaient rien écouté ni rien pratiqué.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.12  parce qu’ils n’ont pas entendu la voix de IHVH-Adonaï, leur Elohîms, transgressant son pacte ; tout ce qu’avait ordonné Moshè, serviteur de IHVH-Adonaï, ils ne l’ont pas entendu, ils ne l’ont pas fait. Ashour contre Iehouda

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.12  Tout cela, parce qu’ils n’avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu’ils avaient violé son Alliance; ils n’avaient pas tenu compte de tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur de Yahvé, ils ne l’avaient pas mis en pratique.

Segond 21

2 Rois 18.12  Cela arriva parce qu’ils n’avaient pas écouté l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient violé son alliance, parce qu’ils n’avaient pas écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur de l’Éternel.

King James en Français

2 Rois 18.12  Parce qu’ils n’avaient point écouté la voix du SEIGNEUR leur Dieu, mais qu’ils avaient transgressé son alliance, et qu’ils n’avaient ni écouté ni fait rien de ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur du SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 18.12  ἀνθ’ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ δοῦλος κυρίου καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν.

La Vulgate

2 Rois 18.12  quia non audierunt vocem Domini Dei sui sed praetergressi sunt pactum eius omnia quae praeceperat Moses servus Domini non audierunt neque fecerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.12  עַ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־שָׁמְע֗וּ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וַיַּעַבְרוּ֙ אֶת־בְּרִיתֹ֔ו אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.