Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.25

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.25

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.25  Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu en ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre-là, et ravagez tout.

David Martin

2 Rois 18.25  Mais maintenant suis-je monté sans l’Éternel contre ce lieu-ci pour le détruire ? l’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays-là, et le détruis.

Ostervald

2 Rois 18.25  Maintenant, est-ce sans l’ordre de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager ? C’est l’Éternel qui m’a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.25  Maintenant est-ce sans l’Éternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.25  Hé ! est-ce sans l’Éternel que je me suis avancé jusqu’à cette place pour la saccager ? L’Éternel m’a dit : Marche contre ce pays-là et le saccage !

Bible de Lausanne

2 Rois 18.25  Est-ce maintenant sans Jéhova que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? C’est Jéhova qui m’a dit : Monte contre cette terre et détruis-la.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.25  Suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.25  Maintenant, n’est-ce pas du gré de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.25  D’ailleurs, est-ce sans l’assentiment de l’Éternel que j’ai envahi ce pays pour le ravager ? C’est Dieu qui m’a dit : Marche contre cette région et saccage-la. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.25  Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu dans ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entre (Monte) dans cette terre et ravage-la.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.25  Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu dans ce pays pour le détruire? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre et ravagez-la.

Louis Segond 1910

2 Rois 18.25  D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.25  Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Yahweh m’a dit : « Monte contre ce pays et détruis-le. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.25  Enfin, est-ce sans Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Yahweh m’a dit : Monte contre ce lieu et détruis-le !”

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.25  Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce lieu pour le dévaster ? C’est Yahvé qui m’a dit : Monte contre ce pays et dévaste-le !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.25  D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.25  Maintenant serais-je monté contre ce lieu pour le détruire sans IHVH-Adonaï ? IHVH-Adonaï me l’a dit : ‹ Monte contre cette terre et détruis-la’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.25  moi, c’est par la volonté de Yahvé que je suis monté contre cet endroit pour le ravager. C’est Yahvé qui m’a dit: Monte contre ce pays et ravage-le!”

Segond 21

2 Rois 18.25  D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Éternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : ‹ Monte contre ce pays et détruis-le ! › »

King James en Français

2 Rois 18.25  Maintenant, est-ce sans l’ordre du SEIGNEUR que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager? C’est le SEIGNEUR qui m’a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le.

La Septante

2 Rois 18.25  καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν κύριος εἶπεν πρός με ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.

La Vulgate

2 Rois 18.25  numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.25  עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִתֹ֑ו יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.