Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.30

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.30

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.30  Ne vous laissez point aller à cette confiance qu’il veut vous donner, en disant : Le Seigneur nous délivrera de ce péril, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.

David Martin

2 Rois 18.30  Qu’Ezéchias ne vous fasse point confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel indubitablement nous délivrera, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens.

Ostervald

2 Rois 18.30  Qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.30  Et que ’Hiskiahou ne vous fasse point vous confier en l’Éternel, en disant : l’Éternel nous préservera certainement, et cette ville ne sera point livrée dans la main du roi d’Aschour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.30  Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas avoir confiance dans l’Éternel en disant : L’Éternel veut nous sauver et cette ville-ci ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Bible de Lausanne

2 Rois 18.30  Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre confiance en Jéhova, en disant : Jéhova nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.30  Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel vous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.30  Et qu’Ézéchias ne vous engage point à vous confier en l’Éternel, en vous disant : L’Éternel certainement nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.30  Ne vous laissez pas non plus induire par lui à mettre votre confiance en Dieu, lorsqu’il vous déclare : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.30  Ne vous laissez pas aller à cette confiance qu’il veut vous donner dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera de ce péril (certainement), et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.30  Ne vous laissez point aller à cette confiance qu’il veut vous donner dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera de ce péril, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.

Louis Segond 1910

2 Rois 18.30  Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.30  Qu’Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.30  Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas espérer en Yahweh, en disant : Sûrement, Yahweh nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.30  Qu’Ézéchias n’entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.30  Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.30  Et que Hizqyahou ne vous confie pas à IHVH-Adonaï pour dire : ‹ IHVH-Adonaï nous secourra, il nous secourra ; et cette ville ne sera pas donnée en main du roi d’Ashour. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.30  Et qu’il ne vous dise pas de compter sur Yahvé; qu’il ne dise pas: Yahvé nous délivrera sûrement et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Segond 21

2 Rois 18.30  Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Éternel en disant : ‹ L’Éternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. ›

King James en Français

2 Rois 18.30  Qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en le SEIGNEUR, en disant: le SEIGNEUR ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie.

La Septante

2 Rois 18.30  καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων.

La Vulgate

2 Rois 18.30  neque fiduciam vobis tribuat super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus et non tradetur civitas haec in manu regis Assyriorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.30  וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.