Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 18.4

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 18.4

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 18.4  David lui prit donc mille chariots, et sept mille hommes de cheval, avec vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chariots, hormis cent attelages qu’il réserva pour son service.

David Martin

1 Chroniques 18.4  Et David lui prit mille chariots, et sept mille hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied ; et il coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots.

Ostervald

1 Chroniques 18.4  David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars ; mais il en réserva cent chars.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 18.4  David lui enleva mille chariots, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les attelages, et n’en réserva (intacts) que cent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 18.4  Et David lui enleva mille chars et sept mille cavaliers et vingt mille fantassins, et David coupa le tendon à tous les chevaux de trait, dont il garda une centaine.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 18.4  et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chars, réservant cent [attelages de] chars.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 18.4  Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 18.4  Et David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars et il ne garda que cent chars.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 18.4  David lui captura mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied, fit mutiler tous les attelages, et n’en conserva que cent.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 18.4  David lui prit donc mille chars (quadriges), et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des char(iot)s excepté cent attelages (quadriges) qu’il se réserva.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 18.4  David lui prit donc mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes d’infanterie. Il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars excepté cent attelages qu’il se réserva.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 18.4  David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 18.4  David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage, et n’en laissa que cent attelages.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 18.4  David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins : il coupa les jarrets de tous les chevaux d’attelage et n’en laissa que cent.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 18.4  David lui prit mille chars, sept-mille charriers et vingt-mille hommes de pied, et David coupa les jarrets de tous les attelages, il n’en garda que cent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 18.4  David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 18.4  David lui investit mille chars, sept mille cavaliers, vingt mille hommes à pied. David stérilise toute la charrerie. Il n’en laisse que cent chars.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 18.4  David captura un millier de chars, 7 000 cavaliers et 20 000 soldats d’infanterie. David fit couper les jarrets de tous les chevaux d’attelage, s’en réservant seulement une centaine.

Segond 21

1 Chroniques 18.4  David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers et 20 000 fantassins ; il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.

King James en Français

1 Chroniques 18.4  David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars; mais il en réserva cent chars.

La Septante

1 Chroniques 18.4  καὶ προκατελάβετο Δαυιδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.

La Vulgate

1 Chroniques 18.4  cepit ergo David mille quadrigas eius et septem milia equites ac viginti milia virorum peditum subnervavitque omnes equos curruum exceptis centum quadrigis quas reservavit sibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 18.4  וַיִּלְכֹּד֩ דָּוִ֨יד מִמֶּ֜נּוּ אֶ֣לֶף רֶ֗כֶב וְשִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ פָּֽרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִיד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיֹּותֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.