Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 18.16
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.16
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 18.16 Michée alors lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont point de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison.
David Martin
2 Chroniques 18.16 Et [Michée] répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s’en retourne dans sa maison en paix.
Ostervald
2 Chroniques 18.16 Et il répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Éternel a dit : Ces gens n’ont point de seigneur ; que chacun retourne en paix dans sa maison !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 18.16Il dit : J’ai vu tout Israel dispersé sur les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur, et Iehovah dit : Ceux-ci n’ont pas de maîtres, qu’ils s’en retournent chacun dans sa maison, en paix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 18.16Et il dit : J’ai vu tout Israël épars sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et l’Éternel dit : Ils sont sans maîtres ! qu’ils retournent chacun dans sa maison en paix !
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18.16Et il dit : J’ai vu tout Israël se dispersant sur les montagnes comme le menu bétail qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ces [gens] n’ont point de seigneur : qu’ils s’en retournent en paix chacun dans sa maison !
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 18.16 Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 18.16 Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun chez soi !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 18.16 Il répondit : « J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau sans pasteur ; et l’Éternel disait : Plus de chefs pour les diriger ; qu’ils retournent, chacun chez soi, en paix ! »
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 18.16Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont pas de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 18.16Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont point de chef; que chacun retourne en paix dans sa maison.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 18.16 Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 18.16Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m’ont pas de berger ; et Yahweh dit : Ces gens n’ont pas de maître: qu’ils retournent en paix, chacun dans sa maison?»
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 18.16Il dit donc : “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de pasteur. Mais Yahweh a dit : celles-ci n’ont pas de pasteur. Que chacun retourne en paix dans sa maison.”
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 18.16Alors il prononça : "J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit : ils n’ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18.16 Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 18.16Il dit : « J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme des ovins qui n’ont pas de pâtre, et IHVH-Adonaï dit : Pas de maîtres à ceux-là ! Ils retourneront chaque homme à sa maison en paix ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 18.16Michée s’écria: “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont plus de berger, et Yahvé disait: Ces hommes n’ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!”
Segond 21
2 Chroniques 18.16 Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Éternel a dit : ‹ Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui ! › »
King James en Français
2 Chroniques 18.16 Et il répondit: J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur; et le SEIGNEUR a dit: Ces gens n’ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!
2 Chroniques 18.16at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace