Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.19

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.19

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.19  Et le Seigneur a dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth de Galaad, et qu’il y périsse ? Comme l’un répondait d’une façon, et l’autre d’une autre,

David Martin

2 Chroniques 18.19  Et l’Éternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab Roi d’Israël à monter, afin qu’il tombe en Ramoth de Galaad ? et il ajouta : L’un dit d’une manière, et l’autre d’une autre.

Ostervald

2 Chroniques 18.19  Et l’Éternel dit : Qui est-ce qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il périsse à Ramoth de Galaad ? Et l’un répondait d’une façon et l’autre d’une autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.19  Et Iehovah dit : Qui persuadera A’hab, roi d’Israel, pour qu’il monte et tombe près de Ramoth de Guilead ? L’un disait d’une manière et l’autre d’une autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.19  Et l’Éternel dit : Qui veut suggérer à Achab, roi d’Israël, de marcher pour aller tomber à Ramoth en Galaad ? Et l’un parla d’une manière, et l’autre d’une autre.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.19  Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, le roi d’Israël, en sorte qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et l’un disait ainsi et l’autre disait autrement{Héb. ainsi.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.19  et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.19  Et l’Éternel dit : Qui abusera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et ils répondirent, l’un parlant d’une manière et l’autre d’une autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.19  Et l’Éternel dit : Qui ira séduire Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte contre Ramot en Galaad, et y succombe Celui-ci répondit de telle façon, celui-là de telle autre.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.19  Et le Seigneur dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth-Galaad et qu’il y périsse ? Comme l’un répondait d’une façon, et l’autre d’une autre

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.19  Et le Seigneur dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth-Galaad et qu’il y périsse? Comme l’un répondait d’une façon, et l’autre d’une autre,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.19  Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.19  Et Yahweh dit : « Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth-en-Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.19  Et Yahweh dit : Qui égarera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth en Galaad ? L’un répondit d’une façon et l’autre d’une autre.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.19  Yahvé demanda : Qui trompera Achab, le roi d’Israël, pour qu’il marche contre Ramot de Galaad et qu’il y succombe ? Ils répondirent celui-ci d’une manière et celui-là d’une autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.19  Et l’Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.19  IHVH-Adonaï dit : ‹ Qui séduira Ahab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramot-Guil’ad  ? › Il dit : ‹ Celui-ci dit ainsi et celui-ci dit ainsi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.19  Yahvé a demandé: ‘Qui trompera Akab, roi d’Israël, pour qu’il parte et tombe à Ramot-de-Galaad?’ L’un a répondu d’une façon, l’autre d’une autre.

Segond 21

2 Chroniques 18.19  L’Éternel a dit : ‹ Qui va persuader Achab, roi d’Israël, de monter à Ramoth en Galaad afin qu’il y meure ? › Ils ont répondu l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

King James en Français

2 Chroniques 18.19  Et le SEIGNEUR dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il périsse à Ramoth de Galaad? Et l’un répondait d’une façon et l’autre d’une autre.

La Septante

2 Chroniques 18.19  καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως.

La Vulgate

2 Chroniques 18.19  et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.19  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ות גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.