Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.20

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.20

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.20  l’esprit s’avança, et se présenta devant le Seigneur, et lui dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ?

David Martin

2 Chroniques 18.20  Alors un esprit s’avança, et se tint devant l’Éternel, et dit : Je l’y induirai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?

Ostervald

2 Chroniques 18.20  Alors un esprit s’avança et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.20  L’esprit sortit, se plaça devant Iehovah, et dit : Moi, moi, je le persuaderai. Iehovah lui dit : Par quoi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.20  Alors l’Esprit sortit et parut devant l’Éternel et dit : Moi, je le lui suggérerai.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.20  Et un esprit sortit et se tint devant la face de l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.20  Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.20  Et l’esprit s’avança et se tint devant l’Éternel et dit : Moi, je l’abuserai. Et l’Éternel lui dit : Par quoi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.20  Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Éternel et dit : Moi, je veux l’égarer. – Et comment cela ? demanda le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.20  un (l’) esprit (malin) s’avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.20  un esprit s’avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu?

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.20  Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.20  Alors l’esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.20  Alors l’esprit s’avança, se tint devant Yahweh et dit : Moi, je le séduirai. Yahweh lui demanda : Comment ?

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.20  Alors l’Esprit s’avança et se tint devant Yahvé : C’est moi, dit-il, qui le tromperai. Yahvé lui demanda : Comment ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.20  Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.20  Mais le souffle sort, se tient en face de IHVH-Adonaï et dit : ‹ Moi je le séduirai. › IHVH-Adonaï lui dit : ‹ En quoi ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.20  Alors l’Esprit s’est avancé et s’est tenu devant Yahvé: ‘Moi, a-t-il, je le tromperai.’ Yahvé lui a demandé: ‘Comment feras-tu?’

Segond 21

2 Chroniques 18.20  Mais un esprit est venu se présenter devant l’Éternel et a dit : ‹ Moi, je vais le persuader. ›

King James en Français

2 Chroniques 18.20  Alors un esprit s’avança et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Moi, je le séduirai. Le SEIGNEUR lui dit: Comment?

La Septante

2 Chroniques 18.20  καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν κύριος ἐν τίνι.

La Vulgate

2 Chroniques 18.20  processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.20  וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.