Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.21

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.21

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.21  J’irai, répondit cet esprit, et je serai un esprit menteur en la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu en viendras à bout ; va, et fais ce que tu dis.

David Martin

2 Chroniques 18.21  Et il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et [l’Éternel] dit : [Oui] tu l’induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais-le ainsi.

Ostervald

2 Chroniques 18.21  Il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.21  Il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Il (Dieu) dit : Tu persuaderas, et tu le pourras aussi ; sors et fais ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.21  Et l’Éternel lui dit : Comment ? Et il dit : Je partirai et serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Suggère ! et emporte-le ! pars et ainsi fais !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.21  Et l’Éternel lui dit : Par quel moyen ? Et il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.21  Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.21  Et il dit : Je sortirai et je serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit : Tu l’abuseras ; oui, tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.21  Il répondit : J’irai, et je sera un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. – Tu réussiras à le tromper, reprit le Seigneur ; va donc et fais cela. -

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.21  J’irai, répondit-il, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu y parviendras ; va, et fais ce que tu dis.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.21  J’irai, répondit-il, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu y parviendras; va, et fais ce que tu dis.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.21  L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.21  Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi !

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.21  Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et Yahweh dit : Tu te séduiras ; aussi bien en es-tu capable.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.21  Il répondit : J’irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahvé dit : Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.21  L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.21  Il dit : ‹ Je sortirai, je suis le souffle du mensonge dans la bouche de tous ses inspirés. › Il dit : ‹ Tu le séduiras et même tu le pourras. Sors et fais ainsi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.21  - ‘J’irai, a-t-il répondu, et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ Yahvé lui a dit alors: ‘Oui, tu réussiras à le tromper; va et fais ainsi.’

Segond 21

2 Chroniques 18.21  L’Éternel lui a dit : ‹ Comment ? › ‹ Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. › L’Éternel a dit : ‹ Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière ! ›

King James en Français

2 Chroniques 18.21  Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et le SEIGNEUR dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

La Septante

2 Chroniques 18.21  καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.

La Vulgate

2 Chroniques 18.21  at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.21  וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֨יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.