Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 18.21
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.21
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 18.21 J’irai, répondit cet esprit, et je serai un esprit menteur en la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu en viendras à bout ; va, et fais ce que tu dis.
David Martin
2 Chroniques 18.21 Et il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et [l’Éternel] dit : [Oui] tu l’induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais-le ainsi.
Ostervald
2 Chroniques 18.21 Il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 18.21Il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Il (Dieu) dit : Tu persuaderas, et tu le pourras aussi ; sors et fais ainsi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 18.21Et l’Éternel lui dit : Comment ? Et il dit : Je partirai et serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Suggère ! et emporte-le ! pars et ainsi fais !
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18.21Et l’Éternel lui dit : Par quel moyen ? Et il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 18.21 Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 18.21 Et il dit : Je sortirai et je serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit : Tu l’abuseras ; oui, tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 18.21 Il répondit : J’irai, et je sera un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. – Tu réussiras à le tromper, reprit le Seigneur ; va donc et fais cela. -
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 18.21J’irai, répondit-il, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu y parviendras ; va, et fais ce que tu dis.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 18.21J’irai, répondit-il, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu y parviendras; va, et fais ce que tu dis.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 18.21 L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 18.21 Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi !
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 18.21Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et Yahweh dit : Tu te séduiras ; aussi bien en es-tu capable.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 18.21Il répondit : J’irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahvé dit : Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18.21 L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 18.21Il dit : ‹ Je sortirai, je suis le souffle du mensonge dans la bouche de tous ses inspirés. › Il dit : ‹ Tu le séduiras et même tu le pourras. Sors et fais ainsi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 18.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 18.21- ‘J’irai, a-t-il répondu, et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ Yahvé lui a dit alors: ‘Oui, tu réussiras à le tromper; va et fais ainsi.’
Segond 21
2 Chroniques 18.21 L’Éternel lui a dit : ‹ Comment ? › ‹ Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. › L’Éternel a dit : ‹ Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière ! ›
King James en Français
2 Chroniques 18.21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et le SEIGNEUR dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
2 Chroniques 18.21at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita