Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 18.26
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.26
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 18.26 et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme dans la prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
David Martin
2 Chroniques 18.26 Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger et un peu d’eau [à boire], jusqu’à ce que je retourne en paix.
Ostervald
2 Chroniques 18.26 Et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 18.26Et vous direz : Ainsi dit le roi, mettez celui-ci dans la maison d’arrêt, et qu’on le nourrisse d’un peu de pain et d’un peu d’eau jusqu’à ce que je sois de retour en paix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 18.26et dites : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le de pain et d’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18.26et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 18.26 et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 18.26 et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 18.26 à qui il fit dire : « Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux, retour. »
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 18.26et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 18.26et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 18.26 Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 18.26 Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix?»
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 18.26et dites : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.”
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 18.26Vous leur direz : Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18.26 Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 18.26Dites : ‹ Ainsi dit le roi : Mettez celui-là dans la maison d’écrou. Faites-lui manger le pain d’oppression et les eaux d’oppression, jusqu’à mon retour en paix’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 18.26Vous leur transmettrez cet ordre du roi: Mettez cet homme en prison, vous ne lui donnerez qu’une maigre ration de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.”
Segond 21
2 Chroniques 18.26 Vous leur ordonnerez : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › »
King James en Français
2 Chroniques 18.26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.