Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.27

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.27

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.27  Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous ce que je dis.

David Martin

2 Chroniques 18.27  Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.

Ostervald

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Et il dit : Vous tous, peuples, entendez !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.27  Michaïahou dit : Si tu retournes en paix, Iehovah n’a pas parlé par moi. Il ajouta : Vous, tous les peuples, entendez !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il dit : Entendez, vous tous les peuples !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez tous [cela] !

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.27  « Ah ! si tu reviens en paix, s’écria Mikhayou, ce n’est pas l’Éternel qui m’aura inspiré. » il ajouta : « Soyez-en témoins, vous tous ici réunis !  »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a pas parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi?» Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples !?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.27  Michée répondit : “Si tu reviens vraiment sain et sauf, ce n’est pas Yahweh qui a parlé par moi.” (Il dit aussi : Ecoutez, vous tous, peuples. )

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.27  Michée dit : "Si tu reviens sain et sauf, c’est que Yahvé n’a pas parlé par ma bouche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! Défaite et mort d’Achab

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.27  Mikhayehou dit : « Si tu retournais, si tu retournais en paix, IHVH-Adonaï n’aurait pas parlé en moi. » Il dit : « Entendez, peuples, vous tous ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.27  Michée lui dit: “Si vraiment tu reviens sain et sauf, c’est que Yahvé n’a pas parlé par moi.”

Segond 21

2 Chroniques 18.27  Michée dit : « Si tu reviens en paix, c’est que l’Éternel n’a pas parlé par moi. » Il ajouta : « Écoutez, vous, tous les peuples ! »

King James en Français

2 Chroniques 18.27  Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, le SEIGNEUR n’aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!

La Septante

2 Chroniques 18.27  καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες.

La Vulgate

2 Chroniques 18.27  dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.27  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שֹׁ֤וב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁלֹ֔ום לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.