Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 18.29
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.29
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 18.29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat : J’irai au combat après avoir changé d’habit. Mais pour vous, prenez vos habits ordinaires. Ainsi le roi d’Israël changea d’habit, et vint au combat.
David Martin
2 Chroniques 18.29 Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j’aille à la bataille ; mais toi, vêts-toi de tes habits. Le Roi d’Israël donc se déguisa, et ils allèrent ainsi à la bataille.
Ostervald
2 Chroniques 18.29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa ; et ils allèrent au combat.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 18.29Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate : Je viendrai déguisé au combat, mais toi revêts tes habillements. Le roi d’Israel se déguisa et vint au combat.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 18.29Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me travestirai pour aller au combat, mais toi, revêts-toi de ton costume. Le roi d’Israël se travestit donc, et ils vinrent au combat.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18.29Et le roi d’Israël dit à Josaphat : [Je me] déguiserai pour aller à la bataille ; et toi, revêts tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 18.29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 18.29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 18.29 Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Moi, je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, revêts ton costume royal ; » le roi d’Israël se déguisa, et ainsi ils allèrent en guerre.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 18.29Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais, pour vous, prenez vos vêtements ordinaires. Ainsi le roi d’Israël se déguisa, et vint au combat.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 18.29Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais, pour vous, prenez vos vêtements ordinaires. Ainsi le roi d’Israël se déguisa, et vint au combat.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 18.29 Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 18.29 Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits?» Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 18.29Le roi d’Israël dit à Josaphat : “Je veux me déguiser et aller ainsi au combat ; toi, par contre, garde tes vêtements.” Le roi d’Israël se déguisa, puis il alla au combat.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 18.29Le roi d’Israël dit à Josaphat : "Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume !" Le roi d’Israël se déguisa et ils marchèrent au combat.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18.29 Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 18.29Le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : « Déguise-toi et viens à la guerre. Et toi, vêts tes habits. » Le roi d’Israël se déguise ; ils viennent à la guerre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 18.29Le roi d’Israël dit à Josaphat: “Je vais me déguiser pour aller à la bataille, mais toi, porte ton uniforme.” Le roi d’Israël se déguisa donc pour aller à la bataille.
Segond 21
2 Chroniques 18.29 Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habits. » Le roi d’Israël se déguisa donc, puis ils partirent au combat.
King James en Français
2 Chroniques 18.29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa; et ils allèrent au combat.
2 Chroniques 18.29dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum