Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 18.3
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.3
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 18.3 Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth de Galaad. Et Josaphat lui répondit : Vous pouvez disposer de moi comme de vous ; mon peuple est votre peuple, et nous vous accompagnerons a cette guerre.
David Martin
2 Chroniques 18.3 Car Achab, Roi d’Israël, dit à Josaphat Roi de Juda : Ne viendras-tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad ? Et il lui [répondit] : Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple ; [nous irons] avec toi à cette guerre.
Ostervald
2 Chroniques 18.3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui répondit : Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple ; et nous irons avec toi à la guerre.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 18.3A’hab, roi d’Israel, dit à Iehoschaphate, roi de Iehouda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth Guilead ? L’autre lui dit : Moi comme toi et mon peuple comme le tien (nous irons) avec toi au combat.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 18.3Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu marcher avec moi contre Ramoth en Galaad ? Et il lui répondit : Nous serons de pair moi et toi, et ton peuple et mon peuple, et avec toi j’irai en guerre.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18.3Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendrais-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et [Josaphat] lui dit : Il en sera de moi comme de toi et de mon peuple comme de ton peuple, et [j’irai] avec toi à la guerre.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 18.3 Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et je serai avec toi dans la guerre.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 18.3 Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens ; avec toi à la guerre !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 18.3 Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : « Marcheras-tu contre Ramot en Galaad de concert avec moi » il lui répondit : « Nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et mon peuple : Je serai ton auxiliaire dans cette campagne. »
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 18.3Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth-Galaad. Josaphat lui répondit : Disposez de moi comme de vous ; mon peuple est votre peuple, et nous irons à la guerre avec vous.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 18.3Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth-Galaad. Josaphat lui répondit : Disposez de moi comme de vous; mon peuple est votre peuple, et nous irons à la guerre avec vous.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 18.3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 18.3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : « Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad ?» Josaphat lui répondit : « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple ; nous irons l’attaquer avec toi?»
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 18.3Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : “Viendras-tu avec moi à Ramoth en Galaad ?” Il lui répondit : “Moi comme toi ! Mon peuple comme ton peuple ! Je serai avec toi dans la guerre.”
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 18.3Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad ?" Il lui répondit : "Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18.3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 18.3Ahab, roi d’Israël, dit à Yehoshaphat, roi de Iehouda : « Iras-tu avec moi à Ramot-Guil’ad ? Il lui dit : «Comme moi, comme toi, comme ton peuple, mon peuple ; avec toi, à la guerre » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 18.3Akab, roi d’Israël, dit en effet à Josaphat, roi de Juda: “Viendras-tu avec moi à Ramot-de-Galaad?” Il lui répondit: “Je ferai comme toi et mon peuple fera comme ton peuple. Nous serons à tes côtés dans la bataille.”
Segond 21
2 Chroniques 18.3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : « Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? » Josaphat lui répondit : « Toi et moi, ton peuple et le mien, il n’y aura aucune différence et nous irons l’attaquer avec toi. »
King James en Français
2 Chroniques 18.3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.
2 Chroniques 18.3dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello