Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.31

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.31

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.31  Ainsi lorsque ceux qui commandaient la cavalerie aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Ils l’environnèrent de tous côtés, et commencèrent à le charger ; mais ce prince poussa des cris au Seigneur, qui le secourut, et les écarta tous de lui.

David Martin

2 Chroniques 18.31  Il arriva donc qu’aussitôt que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C’est ici le Roi d’Israël ; et ils l’environnèrent pour le combattre. Mais Josaphat s’écria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les porta à s’éloigner de lui.

Ostervald

2 Chroniques 18.31  Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël ! et ils l’environnèrent pour l’attaquer ; mais Josaphat cria, et l’Éternel le secourut, et Dieu les éloigna de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.31  Il arriva que lorsque les officiers de cavalerie virent Iehoschaphate, ils pensèrent que c’était le roi d’Israel ; ils l’environnèrent pour (le) combattre. Iehoschaphate poussa des cris, et Iehovah le secourut, et Dieu les détourna de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.31  Et lorsque les commandants des chars virent Josaphat, ils se dirent : C’est le roi d’Israël ! et ils appuyèrent de son côté pour l’attaquer. Alors Josaphat fit un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui ;

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.31  Et il arriva, quand les chefs des chars virent Josaphat, qu’ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils se dirigèrent sur lui{Ou l’entourèrent.} pour l’attaquer ; et Josaphat s’écria, et l’Éternel le secourut, et Dieu les incita à s’éloigner de lui.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.31  Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, il dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l’Éternel le secourut ; et Dieu les porta à s’éloigner de lui.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.31  Et quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour le combattre. Et Josaphat cria, et l’Éternel le secourut, et Dieu les attira loin de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.31  Lorsque les chefs de la cavalerie aperçurent Josaphat, ils se dirent : « Ce n’est autre que le roi d’Israël », et ils cherchèrent à l’entourer pour le frapper. Josaphat poussa des cris, et l’Éternel, venant à son secours, les détourna de lui.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.31  Ainsi lorsque les chefs des chars (de la cavalerie) aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’environnèrent et le chargèrent. Mais ce prince poussa des cris au Seigneur, qui le secourut et les écarta de lui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.31  Ainsi lorsque les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’environnèrent et le chargèrent. Mais ce prince poussa des cris au Seigneur, qui le secourut et les écarta de lui.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.31  Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.31  Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : « C’est le roi d’Israël ; et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d’auprès de lui les Syriens.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.31  Lorsque les chefs de chars virent Josaphat, ils se dirent : “C’est le roi d’Israël.” Mais Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu les écarta de lui.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.31  Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent : "C’est le roi d’Israël", et ils concentrèrent sur lui le combat ; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu les entraîna loin de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.31  Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.31  Et c’est quand les chefs des chars voient Yehoshaphat, eux-mêmes disent : « C’est le roi d’Israël. » Ils l’entourent pour guerroyer. Yehoshaphat clame. IHVH-Adonaï l’aide, Elohîms les incite loin de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.31  Lorsque les chefs de chars aperçurent Josaphat, ils se dirent: “C’est le roi d’Israël!” Et ils l’encerclèrent pour l’attaquer, mais Josaphat poussa un cri; Yahvé lui porta secours et Dieu les entraîna loin de lui.

Segond 21

2 Chroniques 18.31  Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : « C’est le roi d’Israël », et ils l’encerclèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa alors un cri et l’Éternel vint à son aide, Dieu les écarta de lui.

King James en Français

2 Chroniques 18.31  Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israël! et ils l’environnèrent pour l’attaquer; mais Josaphat cria, et le SEIGNEUR le secourut, et Dieu les éloigna de lui.

La Septante

2 Chroniques 18.31  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 18.31  itaque cum vidissent principes equitatus Iosaphat dixerunt rex Israhel iste est et circumdederunt eum dimicantes at ille clamavit ad Dominum et auxiliatus est ei atque avertit eos ab illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.31  וַיְהִ֡י כִּרְאֹות֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהֹושָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֹ֥בּוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֤ק יְהֹֽושָׁפָט֙ וַֽיהוָ֣ה עֲזָרֹ֔ו וַיְסִיתֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים מִמֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.