Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 18.33
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.33
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 18.33 Mais il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et tire-moi du combat, car je suis blessé.
David Martin
2 Chroniques 18.33 Alors quelqu’un tira de son arc de toute sa force ; et il frappa le Roi d’Israël entre les tassettes et le harnois ; et [le Roi] dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m’a fort blessé.
Ostervald
2 Chroniques 18.33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d’Israël entre les jointures de la cuirasse ; et le roi dit au cocher : Tourne, et mène-moi hors des rangs ; car je suis blessé.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 18.33Et un homme avait tendu son arc au hasard et frappa le roi d’Israel entre les jointures et la cuirasse, et il (le roi) dit au cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis grièvement blessé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 18.33Cependant un homme banda son arc tout innocemment, et atteignit le roi d’Israël entre les pendants de la cuirasse et la cotte d’armes. Et celui-ci dit à son cocher : Tourne et mène-moi hors de la mêlée, car je suis blessé.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18.33Et un homme tira de l’arc dans son innocence et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse. Et [Achab] dit au cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 18.33 Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et Achab dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 18.33 Et un homme tira de l’arc contre le roi d’Israël sans le connaître et le frappa entre la cuirasse et ses appendices ; et Achab dit à son cocher : Tourne bride et mène-moi hors des troupes, car je suis blessé.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 18.33 Mais un soldat tira de l’arc au hasard et atteignit le roi au défaut de la cuirasse. Achab dit à son conducteur : « Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis grièvement blessé. »
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 18.33Or il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Et le roi dit à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du combat, car je suis blessé.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 18.33Or il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Et le roi dit à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du combat, car je suis blessé.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 18.33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 18.33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé?»
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 18.33Mais un soldat tira de son arc au hasard et toucha le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Achab dit au conducteur de son char : “Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.”
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 18.33Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d’Israël entre le corselet et les appliques de la cuirasse. Celui-ci dit au charrier : "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18.33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 18.33Un homme tire à l’arc, en son innocence. Il frappe le roi d’Israël entre les collants et la cuirasse. Il dit au charrier : « Tourne ta main, fais-moi sortir du camp : oui, je vais mal. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 18.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 18.33Mais un homme tira à l’arc sans savoir sur qui, et il atteignit le roi d’Israël entre les attaches et la cuirasse. Le roi dit alors à son conducteur de char: “Fais demi-tour et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal.”
Segond 21
2 Chroniques 18.33 Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. »
King James en Français
2 Chroniques 18.33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d’Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum