Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.33

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.33

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.33  Mais il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et tire-moi du combat, car je suis blessé.

David Martin

2 Chroniques 18.33  Alors quelqu’un tira de son arc de toute sa force ; et il frappa le Roi d’Israël entre les tassettes et le harnois ; et [le Roi] dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m’a fort blessé.

Ostervald

2 Chroniques 18.33  Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d’Israël entre les jointures de la cuirasse ; et le roi dit au cocher : Tourne, et mène-moi hors des rangs ; car je suis blessé.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.33  Et un homme avait tendu son arc au hasard et frappa le roi d’Israel entre les jointures et la cuirasse, et il (le roi) dit au cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis grièvement blessé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.33  Cependant un homme banda son arc tout innocemment, et atteignit le roi d’Israël entre les pendants de la cuirasse et la cotte d’armes. Et celui-ci dit à son cocher : Tourne et mène-moi hors de la mêlée, car je suis blessé.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.33  Et un homme tira de l’arc dans son innocence et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse. Et [Achab] dit au cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.33  Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et Achab dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.33  Et un homme tira de l’arc contre le roi d’Israël sans le connaître et le frappa entre la cuirasse et ses appendices ; et Achab dit à son cocher : Tourne bride et mène-moi hors des troupes, car je suis blessé.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.33  Mais un soldat tira de l’arc au hasard et atteignit le roi au défaut de la cuirasse. Achab dit à son conducteur : « Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis grièvement blessé. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.33  Or il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Et le roi dit à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du combat, car je suis blessé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.33  Or il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Et le roi dit à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du combat, car je suis blessé.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.33  Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.33  Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.33  Mais un soldat tira de son arc au hasard et toucha le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Achab dit au conducteur de son char : “Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.33  Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d’Israël entre le corselet et les appliques de la cuirasse. Celui-ci dit au charrier : "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.33  Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.33  Un homme tire à l’arc, en son innocence. Il frappe le roi d’Israël entre les collants et la cuirasse. Il dit au charrier : « Tourne ta main, fais-moi sortir du camp : oui, je vais mal. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.33  Mais un homme tira à l’arc sans savoir sur qui, et il atteignit le roi d’Israël entre les attaches et la cuirasse. Le roi dit alors à son conducteur de char: “Fais demi-tour et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal.”

Segond 21

2 Chroniques 18.33  Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. »

King James en Français

2 Chroniques 18.33  Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d’Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.

La Septante

2 Chroniques 18.33  καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι ἐπόνεσα.

La Vulgate

2 Chroniques 18.33  accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.33  וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֨שֶׁת֙ לְתֻמֹּ֔ו וַיַּךְ֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לָֽרַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ יָדְךָ֛ וְהֹוצֵאתַ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.