Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.4
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 18.4 Et Josaphat dit au roi d’Israël ; Consultez, je vous prie, aujourd’hui la volonté du Seigneur.
David Martin
2 Chroniques 18.4 Josaphat dit aussi au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Éternel.
Ostervald
2 Chroniques 18.4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 18.4 Iehoschaphate dit au roi d’Israel : Consulte donc d’abord la parole de Iehovah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 18.4 Et Josaphat dit au roi d’Israël : Qu’il te plaise requérir aujourd’hui la parole de l’Éternel !
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18.4 Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte{Héb. Recherche.} d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 18.4 Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 18.4 Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 18.4 Josaphat dit encore au roi d’Israël : « De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur. »
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 18.4 Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie (conjure), la volonté du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 18.4 Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie, la volonté du Seigneur.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 18.4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 18.4 Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 18.4 Josaphat dit ensuite au roi d’Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.”
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 18.4 Cependant Josaphat dit au roi d’Israël : "Je te prie, consulte d’abord la parole de Yahvé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18.4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 18.4 Yehoshaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc aujourd’hui la parole de IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 18.4 Josaphat dit au roi d’Israël: “Consulte d’abord, s’il te plaît, la parole de Yahvé.”
Segond 21
2 Chroniques 18.4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc maintenant la parole de l’Éternel. »
King James en Français
2 Chroniques 18.4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte d’abord, je te prie, la parole du SEIGNEUR.
La Septante
2 Chroniques 18.4 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.
La Vulgate
2 Chroniques 18.4 dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Chroniques 18.4 וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיֹּ֖ום אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
SBL Greek New Testament
2 Chroniques 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.