Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.5

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.5

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth de Galaad, ou demeurer en paix ? Allez, dirent-ils, Dieu livrera la ville entre les mains du roi.

David Martin

2 Chroniques 18.5  Et le Roi d’Israël assembla quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en désisterai-je ? Et ils répondirent : Monte ; car Dieu la livrera entre les mains du Roi.

Ostervald

2 Chroniques 18.5  Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israel réunit les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Devons-nous marcher contre Ramoth de Guilead pour le combat, ou m’en abstenir ? Ils dirent : Monte, Dieu le livrera dans la main du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.5  Et le roi d’Israël réunit les prophètes au nombre de quatre cents hommes, et leur dit : Marcherons-nous à l’attaque de Ramoth en Galaad ? ou y renoncerai-je ? Et ils dirent : Marche ! et Dieu la livrera aux mains du roi.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.5  Et le roi d’Israël assembla les prophètes, [au nombre de] quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera aux mains du roi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.5  Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.5  Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera au roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël réunit les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : « Devons-nous aller en guerre contre Ramot en Galaad, ou dois-je m’abstenir ? » ils répondirent : « Va, l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Allez (Montez), dirent-ils, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix? Allez, dirent-ils, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : « Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ?» Ils répondirent : « Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.5  Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : “Dois-je aller à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou dois-je renoncer ?” Ils répondirent : “Monte, et Dieu la livrera dans la main du roi.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : "Devons-nous aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ?" Ils répondirent : "Monte, Dieu la livrera aux mains du roi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël groupe les inspirés, quatre cents hommes. Il leur dit : « Irons-nous vers Ramot-Guil’ad en guerre, ou m’abstiendrai-je ? Ils disent :  «Monte, l’Elohîms la donne en main du roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël rassembla ses prophètes, au nombre de 400, et leur dit: “Devons-nous partir attaquer Ramot-de-Galaad ou faut-il y renoncer?” Ils répondirent: “Pars, Dieu la livrera entre les mains du roi.”

Segond 21

2 Chroniques 18.5  Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : « Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi. »

King James en Français

2 Chroniques 18.5  Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

La Septante

2 Chroniques 18.5  καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.

La Vulgate

2 Chroniques 18.5  congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.5  וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵאֹ֣ות אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.