Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 18.5
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.5
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 18.5 Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth de Galaad, ou demeurer en paix ? Allez, dirent-ils, Dieu livrera la ville entre les mains du roi.
David Martin
2 Chroniques 18.5 Et le Roi d’Israël assembla quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en désisterai-je ? Et ils répondirent : Monte ; car Dieu la livrera entre les mains du Roi.
Ostervald
2 Chroniques 18.5 Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 18.5Le roi d’Israel réunit les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Devons-nous marcher contre Ramoth de Guilead pour le combat, ou m’en abstenir ? Ils dirent : Monte, Dieu le livrera dans la main du roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 18.5Et le roi d’Israël réunit les prophètes au nombre de quatre cents hommes, et leur dit : Marcherons-nous à l’attaque de Ramoth en Galaad ? ou y renoncerai-je ? Et ils dirent : Marche ! et Dieu la livrera aux mains du roi.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 18.5Et le roi d’Israël assembla les prophètes, [au nombre de] quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera aux mains du roi.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 18.5 Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 18.5 Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera au roi.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 18.5 Le roi d’Israël réunit les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : « Devons-nous aller en guerre contre Ramot en Galaad, ou dois-je m’abstenir ? » ils répondirent : « Va, l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi. »
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 18.5Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Allez (Montez), dirent-ils, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 18.5Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix? Allez, dirent-ils, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 18.5 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 18.5 Le roi d’Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : « Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ?» Ils répondirent : « Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi?»
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 18.5Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : “Dois-je aller à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou dois-je renoncer ?” Ils répondirent : “Monte, et Dieu la livrera dans la main du roi.”
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 18.5Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : "Devons-nous aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ?" Ils répondirent : "Monte, Dieu la livrera aux mains du roi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 18.5 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 18.5Le roi d’Israël groupe les inspirés, quatre cents hommes. Il leur dit : « Irons-nous vers Ramot-Guil’ad en guerre, ou m’abstiendrai-je ? Ils disent : «Monte, l’Elohîms la donne en main du roi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 18.5Le roi d’Israël rassembla ses prophètes, au nombre de 400, et leur dit: “Devons-nous partir attaquer Ramot-de-Galaad ou faut-il y renoncer?” Ils répondirent: “Pars, Dieu la livrera entre les mains du roi.”
Segond 21
2 Chroniques 18.5 Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : « Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi. »
King James en Français
2 Chroniques 18.5 Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.5congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis