Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 18.14

Comparateur biblique pour Job 18.14

Lemaistre de Sacy

Job 18.14  Les choses où il mettait sa confiance seront arrachées de sa maison ; et la mort le foulera aux pieds comme un roi qui le dominera.

David Martin

Job 18.14  [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

Ostervald

Job 18.14  On l’arrachera de sa tente, objet de sa confiance ; on l’amènera au roi des épouvantements.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 18.14  Sa sécurité sera arrachée de sa tente, et il est conduit vers le roi des terreurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 18.14  Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l’épouvante.

Bible de Lausanne

Job 18.14  Il sera arraché de sa tente [qui faisait] son assurance, et amené pas à pas au Roi des épouvantes.

Nouveau Testament Oltramare

Job 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 18.14  Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

Nouveau Testament Stapfer

Job 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 18.14  Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait,
Et traîné vers le roi des épouvantements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 18.14  Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.

Glaire et Vigouroux

Job 18.14  Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente (son tabernacle), et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Job 18.14  Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.

Louis Segond 1910

Job 18.14  Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 18.14  Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.

Bible Pirot-Clamer

Job 18.14  Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l’emmener au roi des terreurs.

Bible de Jérusalem

Job 18.14  On l’arrache à l’abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 18.14  Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

Bible André Chouraqui

Job 18.14  Il est arraché à sa tente, à sa sécurité ; et défile devant le roi des démons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 18.14  On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.

Segond 21

Job 18.14  Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs.

King James en Français

Job 18.14  Sa confiance sera arrachée de son tabernacle, et cela l’amènera au roi des terreurs.

La Septante

Job 18.14  ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.

La Vulgate

Job 18.14  avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 18.14  יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלֹו מִבְטַחֹ֑ו וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Job 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.