Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 18.8

Comparateur biblique pour Job 18.8

Lemaistre de Sacy

Job 18.8  Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu du filet.

David Martin

Job 18.8  Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

Ostervald

Job 18.8  Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 18.8  Car ses pieds s’embarrassent dans le filet et il marche sur un piège.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 18.8  car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;

Bible de Lausanne

Job 18.8  car ses pieds le mèneront dans le piège,

Nouveau Testament Oltramare

Job 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 18.8  il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 18.8  Car ses pieds s’engagent dans un filet, Il marche sur des rets.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 18.8  Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.

Glaire et Vigouroux

Job 18.8  Car il a engagé ses pieds dans les (un) rets, et il marche au milieu de leurs mailles.

Bible Louis Claude Fillion

Job 18.8  Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu de leurs mailles.

Louis Segond 1910

Job 18.8  Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 18.8  Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.

Bible Pirot-Clamer

Job 18.8  Précipité par les pieds dans les rets, - il s’avance sur un treillis de pièges.

Bible de Jérusalem

Job 18.8  Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 18.8  Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Bible André Chouraqui

Job 18.8  Oui, il s’envoie, de ses pieds, dans un filet ; il chemine dans un traquenard.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 18.8  Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.

Segond 21

Job 18.8  En effet, il a été pris, les pieds dans un filet, il marche sur les mailles,

King James en Français

Job 18.8  Car il se jette dans un filet par ses propres pieds, et il marche sur le piège.

La Septante

Job 18.8  ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.

La Vulgate

Job 18.8  inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 18.8  כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Job 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.