Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.1

Comparateur biblique pour Psaumes 18.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.1  Pour la fin, Psaume de David.

David Martin

Psaumes 18.1  Psaume de David, serviteur de l’Éternel, qui prononça à l’Éternel les paroles de ce Cantique le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc : Éternel ! qui es ma force, je t’aimerai d’une affection cordiale.

Ostervald

Psaumes 18.1  Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l’Éternel, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.1  Au chantre ; du serviteur de Iehovah, de David, qui a récité à Iehovah les paroles de ce cantique, le jour que Iehovah l’a délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Schaoul (Saül).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.1  Au maître chantre. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül ; et il dit :

Bible de Lausanne

Psaumes 18.1  Au chef de musique. De l’esclave de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.1  Je t’aimerai, Ô Éternel, ma force !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.1  Au maître chantre. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.1  Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Éternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t’aime, ô éternel, qui es me force !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.1  Pour la fin, psaume de David.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.1  Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül; et il dit:

Louis Segond 1910

Psaumes 18.1  (18.1) Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18.2) Je t’aime, ô Éternel, ma force !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.1  Au maître-chantre. — De David, serviteur de l’Éternel, qui prononça, à la louange de l’Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t’aime, ô Éternel, toi qui es ma force !

Auguste Crampon

Psaumes 18.1  Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.1  Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l’eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t’aime, ô Yahweh, ô ma force, -

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.1  Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l’eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.1  Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.1  Au chorège. Du serviteur de IHVH-Adonaï, de David qui parle à IHVH-Adonaï les paroles de ce poème le jour où IHVH-Adonaï le secourt de la paume de tous ses ennemis et de la main de Shaoul.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.1  Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Segond 21

Psaumes 18.1  Au chef de chœur. Du serviteur de l’Éternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l’Éternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit :

King James en Français

Psaumes 18.1  Au chef de musique. Psaume de David, le serviteur du SEIGNEUR, qui adressa au SEIGNEUR les paroles de ce cantique, le jour que le SEIGNEUR le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô SEIGNEUR, ma puissance.

La Septante

Psaumes 18.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

La Vulgate

Psaumes 18.1  in finem psalmus David

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.1  לַמְנַצֵּ֤חַ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר׀ לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיֹ֤ום הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אֹותֹ֥ו מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.