Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.15

Comparateur biblique pour Psaumes 18.15

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.15  Alors les paroles de ma bouche vous seront agréables, aussi bien que la méditation secrète de mon cœur, que je ferai toujours en votre présence, Seigneur ! qui êtes mon aide et mon Rédempteur.

David Martin

Psaumes 18.15  Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Éternel ! par le souffle du vent de tes narines.

Ostervald

Psaumes 18.15  Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis ; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.15  Il lance ses flèches et disperse les ennemis ; D’innombrables éclairs et les étourdit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.15  Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.15  Il lança ses flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] des éclairs en grand nombre et les mit en déroute.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.15  Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, Ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.15  Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis], Il jeta ses foudres et les mit en déroute.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.15  Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.15  Et alors les paroles de ma bouche pourront vous plaire, et la méditation de mon cœur sera toujours en votre présence. Seigneur, vous êtes mon secours et mon rédempteur.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.15  Et Il a tiré Ses flèches, et Il les a dispersés; * Il a ultiplié les éclairs, et Il les a mis en déroute.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.15  (18.16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.15  Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, À ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.

Auguste Crampon

Psaumes 18.15  Il lança ses flèches et les dispersa ;
il multiplia ses foudres et il les confondit.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.15  Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, - et que la terre s’entr’ouvrait jusqu’en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, - au souffle véhément de ta fureur,

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.15  il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.15  Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.15  Il lance ses flèches et les disperse, des éclairs multiples, et les fait tressaillir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.15  Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.

Segond 21

Psaumes 18.15  Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis, il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.

King James en Français

Psaumes 18.15  Alors les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert à ta menace, ô SEIGNEUR, au bruit du souffle de tes narines.

La Septante

Psaumes 18.15  καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου.

La Vulgate

Psaumes 18.15  et erunt ut conplaceant eloquia oris mei et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper Domine adiutor meus et redemptor meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.15  (18.14) וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.