Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.17

Comparateur biblique pour Psaumes 18.17

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 18.17  Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

Ostervald

Psaumes 18.17  Il étendit sa main d’en haut, et me prit ; il me tira des grosses eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.17  Il étend (sa main) d’en haut, m’enlève, Me retire des eaux profondes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.17  Il tendit sa main d’en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.17  Il étendit [sa main] d’en haut ; il me prit ; il me tira des grandes eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.17  Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.17  Il étendit [sa main] d’en haut, me saisit, Me tira des grosses eaux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.17  il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.17  Il a tendu d’en haut Sa main et Il m’a pris, * et Il m’a tiré e l’inondation des eaux.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.17  (18.18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.17  Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

Auguste Crampon

Psaumes 18.17  Il étendit sa main d’en haut et me saisit,
il me retira des grandes eaux.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.17  Il me délivra d’un ennemi puissant, - et de ceux qui me haïssaient, près de l’emporter sur moi.

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.17  Il envoie d’en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.17  Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.17  Il m’envoie prendre de l’altitude et me retire des eaux multiples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.17  D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.

Segond 21

Psaumes 18.17  Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux,

King James en Français

Psaumes 18.17  Il me délivra de mon robuste ennemi, et de ceux qui me haïssaient : car ils étaient trop forts pour moi.

La Septante

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.17  (18.16) יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרֹום יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.