Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.2

Comparateur biblique pour Psaumes 18.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.2  Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les ouvrages de ses mains.

David Martin

Psaumes 18.2  L’Éternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.

Ostervald

Psaumes 18.2  Il dit donc : Je t’aimerai, ô Éternel, qui es ma force !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.2  Il dit : Je t’aime cordialement, Iehovah, ma force.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.2  Je t’aime, ô Éternel, ô source de ma force,

Bible de Lausanne

Psaumes 18.2  Il dit donc : Je veux t’aimer profondément, ô Éternel, ma force !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.2  Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.2  Il dit : Je veux t’aimer de tout mon cœur, ô Éternel, qui es ma force !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.2  Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi ; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.2  Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de ses mains.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.2  Je Vous aimerai, Seigneur, Vous qui êtes ma force.*

Louis Segond 1910

Psaumes 18.2  (18.3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.2  L’Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart !

Auguste Crampon

Psaumes 18.2  Il dit : Je t’aime, Yahweh, ma force !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.2  Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, - mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle !

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.2  Je t’aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m’as sauvé de la violence).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.2  Je t’aime, ô Éternel, ma force !

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.2  Il dit : Je te matricie, IHVH-Adonaï, mon renfort !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.2  Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.

Segond 21

Psaumes 18.2  Je t’aime, Éternel, ma force,

King James en Français

Psaumes 18.2  Le SEIGNEUR est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, ma puissance en qui je me confie, mon bouclier, et la corne de mon salut, et ma haute retraite.

La Septante

Psaumes 18.2  οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.

La Vulgate

Psaumes 18.2  caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius adnuntiat firmamentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.2  (18.1) וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.