Comparateur biblique pour Psaumes 18.20
David Martin
Psaumes 18.20 L’Éternel m’a rendu selon ma justice, il m’a traité selon la pureté de mes mains.
Ostervald
Psaumes 18.20 Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 18.20 Il me conduisit dehors au large, Il m’a sauvé, car il s’est plu en moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 18.20 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu’il m’était propice.
Bible de Lausanne
Psaumes 18.20 me fit sortir au large. Il me délivra parce qu’il met son plaisir en moi.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 18.20 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 18.20 Il m’a tiré au large, Il m’a délivré, parce qu’il a mis son plaisir en moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 18.20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, Il récompense la pureté de mes mains.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 18.20 Il m’a retiré et mis au large; * Il m’a sauvé parce qu’Il ’aimait.
Louis Segond 1910
Psaumes 18.20 (18.21) L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 18.20 L’Éternel m’a traité selon ma justice ; Il a récompensé la pureté de mes mains.
Auguste Crampon
Psaumes 18.20 Il m’a mis au large,
il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 18.20 Yahweh m’a traité suivant ma justice, - il m’a traité selon la pureté de mes mains,
Bible de Jérusalem
Psaumes 18.20 il m’a dégagé, mis au large, il m’a sauvé, car il m’aime.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 18.20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Bible André Chouraqui
Psaumes 18.20 Il me fait sortir au large et me renfloue ; oui, il me désire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 18.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.
Segond 21
Psaumes 18.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
King James en Français
Psaumes 18.20 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains.
La Septante
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 18.20 (18.19) וַיֹּוצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 18.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.