Comparateur biblique pour Psaumes 18.42
David Martin
Psaumes 18.42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Ostervald
Psaumes 18.42 Ils crient, mais il n’y a point de libérateur ; ils crient à l’Éternel, mais il ne leur répond pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 18.42 Ils crient, point de libérateur...Vers Iehovah... il ne leur répond pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 18.42 Ils crièrent au secours ; il n’y eut point de Sauveur ; ils crièrent à l’Éternel ; Il ne leur répondit pas.
Bible de Lausanne
Psaumes 18.42 Ils crient... et point de sauveur ! [Ils crient] à l’Éternel, et il ne leur répond pas.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 18.42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 18.42 Ils crient… personne pour les sauver ! … À l’Éternel ; il ne leur répond pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 18.42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 18.42 Ils ont crié, et il n’y avait personne pour les sauver; ils ont appelé le Seigneur, * et Il ne les a pas exaucés.
Louis Segond 1910
Psaumes 18.42 (18.43) Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 18.42 Je les broie comme la poussière livrée au vent ; Je les balaie comme la boue des rues.
Auguste Crampon
Psaumes 18.42 Ils crient, et personne pour les sauver !
Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 18.42 De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, - je les ai piétinés comme la boue des chemins.
Bible de Jérusalem
Psaumes 18.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 18.42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas !
Bible André Chouraqui
Psaumes 18.42 Ils appellent… pas de sauveur ! Vers IHVH-Adonaï… il ne leur répond pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 18.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.
Segond 21
Psaumes 18.42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas !
King James en Français
Psaumes 18.42 Alors je les ai broyés menu comme la poussière dispersée par le vent, je les ai jetés au loin comme la boue des rues.
La Septante
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 18.42 (18.41) יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מֹושִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 18.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.