Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.18

Comparateur biblique pour Exode 18.18

Lemaistre de Sacy

Exode 18.18  Il y a de l’imprudence à vous consumer ainsi par un travail inutile, vous et le peuple qui est avec vous. Cette entreprise est au-dessus de vos forces, et vous ne pourrez la soutenir seul.

David Martin

Exode 18.18  Certainement tu succomberas, toi et ce peuple qui est avec toi ; car cela est trop pesant pour toi ; tu ne saurais faire cela toi seul.

Ostervald

Exode 18.18  Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec toi ; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.18  Tu succomberas certainement, toi aussi bien que ce peuple qui est avec toi ; la chose est trop pesante pour toi, tu ne pourras pas la faire seul.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.18  Tu t’épuises ainsi que ce peuple qui t’entoure ; car la chose est trop forte pour toi, tu ne saurais en venir à bout seul.

Bible de Lausanne

Exode 18.18  Tu t’épuiseras tout à fait, soit toi-même, soit ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop pesante pour toi : tu ne peux faire cela toi seul.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.18  Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.18  tu succomberas infailliblement, et toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne saurais la remplir seul.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.18  Tu succomberas certainement, et toi-même et ce peuple qui t’entoure ; car la tâche est trop lourde pour toi, tu ne saurais l’accomplir seul.

Glaire et Vigouroux

Exode 18.18  Et il y a de l’imprudence à te consumer ainsi par un travail inutile (imprudent labeur), toi et le peuple qui est avec toi. Cette entreprise est au-dessus de tes forces, et tu ne pourras la soutenir seul.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.18  Et il y a de l’imprudence à vous consumer ainsi par un travail inutile, vous et le peuple qui est avec vous. Cette entreprise est au-dessus de vos forces, et vous ne pourrai la soutenir seul.

Louis Segond 1910

Exode 18.18  Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.18  Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul.

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.18  Tu succomberas certainement et toi et ce peuple avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et toi seul ne saurais la remplir.

Bible de Jérusalem

Exode 18.18  À coup sûr tu t’épuiseras, toi et le peuple qui est avec toi, car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne pourras pas l’accomplir seul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.18  Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.

Bible André Chouraqui

Exode 18.18  Tu te faneras, tu te faneras, toi aussi, et aussi ce peuple qui est avec toi. Oui, c’est une parole trop lourde pour toi : tu ne pourras pas la faire seul.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.18  Tu vas t’épuiser, tout comme le peuple qui est avec toi! La charge est trop lourde pour toi, tu ne peux pas la porter seul.

Segond 21

Exode 18.18  Tu vas t’épuiser toi-même et tu vas épuiser ce peuple qui est avec toi. En effet, la tâche est trop lourde pour toi, tu ne pourras pas la mener à bien tout seul.

King James en Français

Exode 18.18  Certainement, tu t’épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cette chose est trop lourde pour toi, tu ne peux l’accomplir toi seul.

La Septante

Exode 18.18  φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅς ἐστιν μετὰ σοῦ βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσῃ ποιεῖν μόνος.

La Vulgate

Exode 18.18  stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.18  נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.