Exode 18.23 Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix à sa maison.
David Martin
Exode 18.23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.
Ostervald
Exode 18.23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 18.23Si tu fais cela, et si Dieu te le commande, tu pourras subsister, et même tout le peuple arrivera en paix à sa destination.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 18.23Si tu t’y prends de cette sorte et que Dieu t’y autorise, tu pourras y tenir, et tout ce peuple aussi arrivera en bon point à sa destination.
Bible de Lausanne
Exode 18.23Si tu fais de cette manière, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et aussi tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 18.23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 18.23 Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres, tu y pourras tenir, et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 18.23 Si tu adoptes cette conduite Dieu te donnera ses ordres et tu pourras suffire à l’œuvre ; et de son côté, tout ce peuple se rendra tranquillement où il doit se rendre. »
Glaire et Vigouroux
Exode 18.23Si tu fais ce que je te dis, tu accompliras le commandement de Dieu, (et) tu pourras suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 18.23Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter Ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.
Louis Segond 1910
Exode 18.23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 18.23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 18.23Si tu agis de la sorte et que Dieu te donne des ordres, tu pourras tenir et tout ce peuple ira en paix en son lieu.
Bible de Jérusalem
Exode 18.23Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 18.23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
Bible André Chouraqui
Exode 18.23Si tu fais cette parole et si Elohîms te l’ordonne, tu pourras tenir. Tout ce peuple, aussi, en son lieu viendra en paix. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 18.23“Si tu fais cela, Dieu te conduira et tu pourras résister. Ainsi tout le peuple arrivera heureusement là où Dieu le conduit.”
Segond 21
Exode 18.23 Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination. »
King James en Français
Exode 18.23 Si tu fais cette chose et Dieu te le commande ainsi, alors tu pourras endurer, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.