Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.23

Comparateur biblique pour Exode 18.23

Lemaistre de Sacy

Exode 18.23  Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix à sa maison.

David Martin

Exode 18.23  Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.

Ostervald

Exode 18.23  Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.23  Si tu fais cela, et si Dieu te le commande, tu pourras subsister, et même tout le peuple arrivera en paix à sa destination.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.23  Si tu t’y prends de cette sorte et que Dieu t’y autorise, tu pourras y tenir, et tout ce peuple aussi arrivera en bon point à sa destination.

Bible de Lausanne

Exode 18.23  Si tu fais de cette manière, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et aussi tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.23  Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.23  Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres, tu y pourras tenir, et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.23  Si tu adoptes cette conduite Dieu te donnera ses ordres et tu pourras suffire à l’œuvre ; et de son côté, tout ce peuple se rendra tranquillement où il doit se rendre. »

Glaire et Vigouroux

Exode 18.23  Si tu fais ce que je te dis, tu accompliras le commandement de Dieu, (et) tu pourras suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.23  Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter Ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.

Louis Segond 1910

Exode 18.23  Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.23  Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.23  Si tu agis de la sorte et que Dieu te donne des ordres, tu pourras tenir et tout ce peuple ira en paix en son lieu.

Bible de Jérusalem

Exode 18.23  Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.23  Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Bible André Chouraqui

Exode 18.23  Si tu fais cette parole et si Elohîms te l’ordonne, tu pourras tenir. Tout ce peuple, aussi, en son lieu viendra en paix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.23  “Si tu fais cela, Dieu te conduira et tu pourras résister. Ainsi tout le peuple arrivera heureusement là où Dieu le conduit.”

Segond 21

Exode 18.23  Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination. »

King James en Français

Exode 18.23  Si tu fais cette chose et Dieu te le commande ainsi, alors tu pourras endurer, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.

La Septante

Exode 18.23  ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ’ εἰρήνης ἥξει.

La Vulgate

Exode 18.23  si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.23  אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמֹ֖ו יָבֹ֥א בְשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.