Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.27

Comparateur biblique pour Exode 18.27

Lemaistre de Sacy

Exode 18.27  Après cela Moïse laissa aller son beau-père, qui s’en retourna en son pays.

David Martin

Exode 18.27  Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla en son pays.

Ostervald

Exode 18.27  Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s’en retourna en son pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.27  Mosché laissa ensuite partir son beau-père, qui s’en alla en son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.27  Et Moïse prit congé de son beau-père, qui regagna son pays.

Bible de Lausanne

Exode 18.27  Et Moïse congédia son beau-père, et [Jéthro] s’en alla dans son pays{Héb. sa terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.27  Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.27  Et Moïse prit congé de son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.27  Moïse reconduisit son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.

Glaire et Vigouroux

Exode 18.27  Après cela Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.27  Après cela Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.

Louis Segond 1910

Exode 18.27  Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.27  Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s’en retourna dans son pays.

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.27  Moïse prit congé de son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.

Bible de Jérusalem

Exode 18.27  Puis Moïse laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.27  Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.

Bible André Chouraqui

Exode 18.27  Moshè renvoie son beau-père et s’en va vers sa terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.27  Moïse reconduisit ensuite son beau-père, qui retourna dans son pays.

Segond 21

Exode 18.27  Moïse laissa partir son beau-père et Jéthro retourna dans son pays.

King James en Français

Exode 18.27  Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.

La Septante

Exode 18.27  ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 18.27  dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.27  וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנֹ֑ו וַיֵּ֥לֶךְ לֹ֖ו אֶל־אַרְצֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.