Exode 18.3 et ses deux fils, l’un desquels avait été nommé Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur ; son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère :
David Martin
Exode 18.3 Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ;
Ostervald
Exode 18.3 Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 18.3Ainsi que ses deux fils, dont l’un fut appelé Guerschome, parce qu’il avait dit : j’ai été voyageur dans un pays étranger.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 18.3et ses deux fils dont l’un se nommait Gerson, car il avait dit : Je suis hôte dans un pays étranger ;
Bible de Lausanne
Exode 18.3et ses deux fils{Héb. fils d’elle.} dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ;
Nouveau Testament Oltramare
Exode 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 18.3 et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 18.3 et les deux fils de celle-ci, dont l’un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J’ai été habitant d’une terre étrangère,
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 18.3 Il emmena aussi ses deux fils, l’un nommé Gersom, « car, avait-il dit, je suis un émigré sur une terre étrangère » ;
Glaire et Vigouroux
Exode 18.3et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;
Bible Louis Claude Fillion
Exode 18.3Et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit: J’ai été voyageur en une terre étrangère;
Louis Segond 1910
Exode 18.3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 18.3 et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : « Je suis un étranger sur une terre étrangère?»,
Bible Pirot-Clamer
Exode 18.3et les deux fils de Séphora ; le nom de l’un était Gersam, parce que Moïse avait dit : Je suis un étranger sur une terre étrangère,
Bible de Jérusalem
Exode 18.3ainsi que ses deux fils. L’un s’appelait Gershom car, avait-il dit, "Je suis un immigré en terre étrangère",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 18.3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
Bible André Chouraqui
Exode 18.3et ses deux fils. Nom de l’un, Guérshôm, oui, il dit : « J’étais un métèque en terre étrangère. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 18.3avec ses deux fils. L’un s’appelait Guerchom, car Moïse avait dit: “Je suis un immigré sur une terre étrangère.”
Segond 21
Exode 18.3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger »,
King James en Français
Exode 18.3 Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershon, car il avait dit, j’ai été un étranger dans un pays étranger;