Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.3

Comparateur biblique pour Exode 18.3

Lemaistre de Sacy

Exode 18.3  et ses deux fils, l’un desquels avait été nommé Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur ; son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère :

David Martin

Exode 18.3  Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ;

Ostervald

Exode 18.3  Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.3  Ainsi que ses deux fils, dont l’un fut appelé Guerschome, parce qu’il avait dit : j’ai été voyageur dans un pays étranger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.3  et ses deux fils dont l’un se nommait Gerson, car il avait dit : Je suis hôte dans un pays étranger ;

Bible de Lausanne

Exode 18.3  et ses deux fils{Héb. fils d’elle.} dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.3  et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.3  et les deux fils de celle-ci, dont l’un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J’ai été habitant d’une terre étrangère,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.3  Il emmena aussi ses deux fils, l’un nommé Gersom, « car, avait-il dit, je suis un émigré sur une terre étrangère » ;

Glaire et Vigouroux

Exode 18.3  et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.3  Et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit: J’ai été voyageur en une terre étrangère;

Louis Segond 1910

Exode 18.3  Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.3  et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : « Je suis un étranger sur une terre étrangère?»,

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.3  et les deux fils de Séphora ; le nom de l’un était Gersam, parce que Moïse avait dit : Je suis un étranger sur une terre étrangère,

Bible de Jérusalem

Exode 18.3  ainsi que ses deux fils. L’un s’appelait Gershom car, avait-il dit, "Je suis un immigré en terre étrangère",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.3  Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;

Bible André Chouraqui

Exode 18.3  et ses deux fils. Nom de l’un, Guérshôm, oui, il dit : « J’étais un métèque en terre étrangère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.3  avec ses deux fils. L’un s’appelait Guerchom, car Moïse avait dit: “Je suis un immigré sur une terre étrangère.”

Segond 21

Exode 18.3  Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger »,

King James en Français

Exode 18.3  Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershon, car il avait dit, j’ai été un étranger dans un pays étranger;

La Septante

Exode 18.3  καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.

La Vulgate

Exode 18.3  et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.3  וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.