Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.6

Comparateur biblique pour Exode 18.6

Lemaistre de Sacy

Exode 18.6  Et il envoya dire à Moïse : C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants.

David Martin

Exode 18.6  Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.

Ostervald

Exode 18.6  Et il fit dire à Moïse : Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.6  Il fit dire à Mosché : moi, ton beau-père Iithro, je viens vers toi avec ta femme et ses deux fils avec elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.6  Et il avisa Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, j’arrive chez toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.

Bible de Lausanne

Exode 18.6  Et il fit dire{Héb. dit.} à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.6  et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.6  et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.6  Il fit dire à Moïse : « Moi ton beau-père, Jéthro, je viens à toi avec ta femme accompagnée de ses deux fils. »

Glaire et Vigouroux

Exode 18.6  Et il envoya dire à Moïse : C’est (Moi) Jéthro, ton allié (parent), qui vient te trouver avec ta femme et tes deux enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.6  Et il envoya dire à Moïse: C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants.

Louis Segond 1910

Exode 18.6  Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.6  Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.6  Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.

Bible de Jérusalem

Exode 18.6  L’on dit à Moïse : "Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme et ses deux fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.6  Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.

Bible André Chouraqui

Exode 18.6  Il dit à Moshè : « Moi, ton beau-père, Itro, je viens à toi avec ta femme et tes deux fils avec elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.6  Il fit dire à Moïse: “Moi, Jéthro, ton beau-père, je suis venu te trouver avec ta femme et tes deux fils.”

Segond 21

Exode 18.6  Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l’accompagnent. »

King James en Français

Exode 18.6  Et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.

La Septante

Exode 18.6  ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 18.6  et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.6  וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְרֹ֖ו בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.