Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.7

Comparateur biblique pour Exode 18.7

Lemaistre de Sacy

Exode 18.7  Moïse étant allé au-devant de son beau-père, se baissa profondément devant lui, et le baisa ; et ils se saluèrent en se souhaitant l’un à l’autre toute sorte de bonheur. Jéthro entra ensuite dans la tente de Moïse,

David Martin

Exode 18.7  Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et s’étant prosterné le baisa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur prospérité ; puis ils entrèrent dans la tente.

Ostervald

Exode 18.7  Et Moïse sortit au-devant de son beau-père ; et il se prosterna, et le baisa ; et ils s’informèrent mutuellement de leur bien-être ; puis ils entrèrent dans la tente.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.7  Mosché sortit au-devant de son beau-père, se prosterna et l’embrassa ; ils s’informèrent du bien-être l’un auprès de l’autre, ensuite ils entrèrent dans la tente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.7  Alors Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et il s’inclina et l’embrassa, et ils se demandèrent mutuellement de leurs nouvelles, puis ils entrèrent dans la tente.

Bible de Lausanne

Exode 18.7  Et Moïse sortit à la rencontre de Jéthro, il se prosterna et le baisa ; ils s’interrogèrent sur la paix l’un de l’autre, et ils entrèrent dans la tente.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.7  Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.7  Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, se prosterna et l’embrassa ; ils se demandèrent l’un à l’autre comment ils allaient, puis ils entrèrent dans la tente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.7  Moïse alla au-devant de son beau-père ; il se prosterna, il l’embrassa, et ils s’informèrent mutuellement de leur bien-être ; puis ils entrèrent dans la tente.

Glaire et Vigouroux

Exode 18.7  Moïse, étant allé au-devant de son beau-père, se prosterna et le baisa ; et ils se saluèrent en se souhaitant l’un à l’autre toute sorte de bonheur (des paroles de paix). Jéthro entra ensuite dans la tente de Moïse

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.7  Moïse, étant allé au-devant de son beau-père, se prosterna et le baisa; et ils se saluèrent en se souhaitant l’un à l’autre toute sorte de bonheur. Jéthro entra ensuite dans la tente de Moïse,

Louis Segond 1910

Exode 18.7  Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.7  Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s’étant prosterné, il le baisa ; puis ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.7  Moïse sortit au devant de son beau-père ; il se prosterna et l’embrassa ; ils s’informèrent réciproquement de leur santé et ils entrèrent dans la tente.

Bible de Jérusalem

Exode 18.7  Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui, l’embrassa et, s’étant mutuellement interrogés sur leur santé, ils se rendirent à la tente.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.7  Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.

Bible André Chouraqui

Exode 18.7  Moshè sort à l’abord de son beau-père, il se prosterne et l’embrasse. Ils se questionnent, l’homme et son compagnon, sur la paix, et viennent dans la tente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.7  Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, il se prosterna et l’embrassa. Puis ils se demandèrent l’un à l’autre des nouvelles de leur santé et ils entrèrent sous la tente.

Segond 21

Exode 18.7  Moïse sortit à la rencontre de son beau-père. Il se prosterna et l’embrassa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, puis ils entrèrent dans la tente de Moïse.

King James en Français

Exode 18.7  Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et le salua, et l’embrassa; et ils s’informèrent l’un de l’autre de leur bien-être; et ils entrèrent dans la tente.

La Septante

Exode 18.7  ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν.

La Vulgate

Exode 18.7  qui egressus in occursum cognati sui adoravit et osculatus est eum salutaveruntque se mutuo verbis pacificis cumque intrasset tabernaculum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.7  וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנֹ֗ו וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁלֹ֑ום וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.